<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Paul Kranendonk, Author at Vertaalbureau Translation Kings</title>
	<atom:link href="https://www.translationkings.nl/author/anne/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationkings.nl/author/anne/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Jul 2025 14:50:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2025 14:50:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2593</guid>

					<description><![CDATA[<p>Machinevertaling met menselijke revisie, oftewel MTPE, &#8216;Machine Translation Post-Editing&#8217;, wordt steeds populairder. En eerlijk is eerlijk: het&#160;kan&#160;ook een handige oplossing zijn. Bij MTPE wordt de vertaling eerst automatisch gegenereerd door een machine, waarna een professionele vertaler de tekst controleert en bijstuurt. Klinkt efficiënt (en dat is het ook), maar alleen als het soort tekst zich...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/">MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Machinevertaling met menselijke revisie, oftewel MTPE, &#8216;Machine Translation Post-Editing&#8217;, wordt steeds populairder. En eerlijk is eerlijk: het&nbsp;kan&nbsp;ook een handige oplossing zijn. Bij MTPE wordt de vertaling eerst automatisch gegenereerd door een machine, waarna een professionele vertaler de tekst controleert en bijstuurt. Klinkt efficiënt (en dat is het ook), maar alleen als het soort tekst zich daarvoor leent.</p>



<p>Bij ons vertaalbureau geloven we dat MTPE pas echt goed werkt als de revisie serieus wordt genomen. Dat betekent dat we&nbsp;altijd de brontekst erbij houden: alleen zo kunnen we zorgen dat de vertaling niet alleen taalkundig klopt, maar ook inhoudelijk duidelijk, correct en consistent is met de stijl en boodschap die jij wil overbrengen. Zonder die controle kunnen er misverstanden ontstaan, en dat is precies wat je niét wilt. We hebben klanten gesproken die volledige rapporten door een machine hebben laten vertalen en er pas later achter kwamen dat termen inconsistent werden gebruikt, sommige zinnen nergens op sloegen of de toon totaal niet klopte. Eén klant vertelde ons zelfs dat ze pas bij de eindpresentatie ontdekten dat het woord “productveiligheid” als “veilig speelgoed” was vertaald. Auw.</p>



<p>MTPE werkt uitstekend voor bepaalde typen teksten, vooral als het gaat om grote volumes en teksten met veel herhalingen. Denk aan productomschrijvingen, interne memo’s of informatieve content waar stijl niet op nummer één staat. Zeker als het snel moet of het budget wat strakker is, kan deze aanpak veel tijd en geld besparen. Maar: het blijft essentieel dat een professionele vertaler de vertaalde tekst met zorg controleert.&nbsp;</p>



<p>Toch zijn er ook teksten waarvan we zeggen: doe dat beter niet met MTPE. Voor juridische documenten zoals contracten of algemene voorwaarden, voor medische teksten, en zeker voor officiële dossiers zoals <a href="https://www.translationkings.nl/msds-vertalen/">SDS-documenten</a> (Safety Data Sheets / veiligheidsinformatiebladen) is de vereiste nauwkeurigheid simpelweg te groot. Die teksten moeten helder, 100% correct en juridisch sluitend zijn. Dan wil je geen foutjes, geen misverstanden en al helemaal geen aannames van een vertaalmachine.</p>



<p>Voor dit soort werk vertalen we volgens de<a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/"> ISO 17100-norm</a>. Dat betekent dat één gespecialiseerde, ‘native speaking’ vertaler de tekst vertaalt, en een tweede vervolgens deskundige revisie uitvoert &#8211; met de brontekst ernaast. Zo controleren we niet alleen op spelling en grammatica, maar ook op stijl, terminologie, consistentie en context. Je weet dan zeker dat jouw tekst foutloos en professioneel is – zoals het hoort.</p>



<p>Ons advies? Laat je niet verrassen. MTPE kan een uitstekende keuze zijn, mits goed toegepast. Maar als je twijfelt, kijk dan samen met ons naar wat het beste past bij jouw document. We maken graag een vrijblijvende offerte voor zowel een MTPE-optie als een volledige menselijke vertaling volgens de <a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/">ISO 17100-norm</a>. Dan kun je zelf kiezen wat past bij je doel, deadline en kwaliteitswensen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/">MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hoe je het ook wendt of keert</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2025 13:22:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2549</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vertalen is méér dan woorden vervangen Eén van de grootste uitdagingen in het vertaalproces is de keuze tussen het exact vertalen wat er in de brontaal staat en anderzijds hoe de vertaling ‘binnenkomt’ bij de lezer van de doeltaal. Van vertalers wordt in principe verwacht dat zij bij de vertaling naar de doeltaal, trouw blijven...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/">Hoe je het ook wendt of keert</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><b>Vertalen is méér dan woorden vervangen</b></p>



<p>Eén van de grootste uitdagingen in het vertaalproces is de keuze tussen het exact vertalen wat er in de brontaal staat en anderzijds hoe de vertaling ‘binnenkomt’ bij de lezer van de doeltaal. Van vertalers wordt in principe verwacht dat zij bij de vertaling naar de doeltaal, trouw blijven aan de oorspronkelijk te vertalen tekst. Dit is een belangrijke stelregel aangezien vrije interpretatie van de inhoud van een tekst negatieve consequenties kan hebben voor de gebruiker van de vertaalde tekst. Denk hierbij bijvoorbeeld aan juridische teksten of complexe technische handleidingen, waarbij een vrije interpretatie door een vertaler van een wetsartikel of een chemische samenstelling, pijnlijke gevolgen kan hebben voor de gebruiker in de doeltaal.</p>



<p>Daar staat tegenover dat een dergelijke rigide trouw aan de brontekst, ook suboptimale gevolgen kan hebben. Zo zal een getrouwe vertaling van “Dat slaat als een tang op een varken”, bij een Italiaanse lezer vraagtekens oproepen.</p>



<p>Uiteraard zal een professionele linguïst die trouw blijft aan de bron, direct begrijpen dat letterlijk vertalen in complete onzin kan resulteren. Maar wat te doen in het geval van een vertaling van “I like you” naar het Japans? De vertaler zal in dat geval moeten weten wat het geslacht is van de spreker, wat de relatie is van de spreker met de persoon die geadresseerd wordt en bij voorkeur de naam om de onbeleefde vorm van ”you” te voorkomen. Een professionele vertaler zal al die subtiele en contextuele elementen vooraf meenemen bij het vertalen van een dergelijke simpele zin. Kortom een perfecte vertaler moet zowel de methodiek van de uitvoering beheersen als wel van te voren in staat zijn de relevante vragen te stellen zodat de doeltaal contextueel en taalkundig acceptabel is.</p>



<p><b>… En AI?</b></p>



<p>Voor een machinevertaling zijn zaken die een mens moeiteloos aanvoelt en intellectueel rationaliseert, niet voor de hand liggend. AI zal vooraf door een gebruiker ‘gevoed’ moeten worden met antwoorden op subtiele vragen over het wie, wat en waar. Uiteraard is dat voor de gebruiker op zoek naar snel resultaat, inefficiënt en onbegonnen werk. Het kunnen combineren van trouw aan de brontekst en de menselijke intelligentie om te begrijpen wat de context en de boodschap in de doeltaal beoogd, maakt de rol van de mens essentieel voor een perfecte vertaling. Daarnaast garanderen professionele vertalers bij herhaalopdrachten consistentie en precisie, dankzij de opbouw van klant specifieke vertaalgeheugen en&nbsp; bekendheid met de gewenste communicatiestijl.</p>



<p><b>… en toch maken we er met AI óók chocola van</b></p>



<p>Als perfectie geen absolute voorwaarde is en de klant tóch voor een AI vertaling kiest, dan kunnen wij als vertaalbureau een effectief corrigerende rol spelen. Wij laten dan de AI vertaling door een professioneel vertaler post-editen. Ofwel: de machinevertaling wordt dan naast de brontekst gelegd en gecorrigeerd op context, logica, taalgebruik, grammatica en spelling. Je krijgt daarmee een redelijk goed resultaat, binnen kortere levertijd en tegen lagere kosten dan een menselijke vertaling.</p>



<p>Mocht ook die optie voor het beoogde doel minder van belang zijn, dan is er nog de machinevertaling met proofread only. In dat geval zal een native proofreader (ook wel corrector genoemd), de machine vertaalde tekst corrigeren op context, spelling grammatica en taalgebruik, maar zonder dat deze vergeleken wordt met de brontekst. Kortom: trouw aan de brontekst is daarmee niet per se afgedekt. Daarmee verkrijg je een gemiddeld resultaat, snel en voordelig. Dat laatste verzorgen wij bij Translation Kings ook en wordt vooral uitgevraagd als de vertaling minder “business critical” is.</p>



<p><b>… en als het dan écht niets mag kosten?</b></p>



<p>In dat geval kiezen klanten ervoor de machinevertaling zelf uit te voeren en deze te laten proofreaden door een (ge)willige collega. Vinden wij als vertaalbureau uiteraard de minst wenselijke optie. Afgezien van de voor de hand liggende reden, proberen wij de klant dan vooral uit te leggen dat een intern uitgevoerde proofread van een machinevertaling vaak niet efficiënt is. De tijd die een niet getrainde linguïst aan een dergelijke taak spendeert staat niet in verhouding tot een professionele corrector. Hoe native en goed die werknemer ook thuis is in de doeltaal. Ervaring, vertaalgeheugen en methodiek borgen snelheid, accuratesse en dus een beter resultaat. Bovendien is die collega niet aangenomen om uren, dagen, weken te besteden aan de correctie van een machinevertaling. Die tijd is beter besteed aan zaken waarvoor die collega is aangenomen en betaald wordt. Vergelijk de tijd en de gederfde inkomsten als gevolg van het niet uitvoeren van de kerntaken van die collega met een professionele proofreader en het saldo slaat in bijna alle gevallen positief uit ten gunste van de professional.</p>



<p>Hoe voordelig een interne oplossing ook mag lijken en hoe je het ook wendt of keert: het uitbesteden aan een échte linguïst levert een beter resultaat, is sneller en bedrijfseconomisch voordeliger.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/">Hoe je het ook wendt of keert</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2025 12:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2491</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie kan je nog vertrouwen? Als vertaalbureau gaan er dagelijkse vele vertrouwelijke documenten door onze handen. En niet alleen die van ons, maar ook die van onze vertalers en ons DTP team. Documenten waar vaak persoonlijke gegevens in staan, maar ook zakelijk vertrouwelijke informatie. Als ISO 9001/ISO 17100 gecertificeerd bureau gaan wij daar al jaren,...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/">Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><b><p>Wie kan je nog vertrouwen?</p></b></p>



<p>Als vertaalbureau gaan er dagelijkse vele vertrouwelijke <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/" title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> door onze handen. En niet alleen die van ons, maar ook die van onze vertalers en ons DTP team. Documenten waar vaak persoonlijke gegevens in staan, maar ook zakelijk vertrouwelijke informatie. Als <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2024/02/K-0209460-1-c-Webgrond-BV.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 9001</a>/<a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2024/02/K-02094671-1-c-Webgrond-BV.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 17100</a> gecertificeerd bureau gaan wij daar al jaren, dankzij strakke vertrouwelijkheidseisen en processen, zorgvuldig mee om.</p>



<p>Dat geldt niet alleen voor het omgaan met hetgeen wij lezen en vertalen, maar ook hoe die informatie veilig op een server in eigen beheer wordt opgeslagen en hoe wij consequent alle informatie aan ons toevertrouwd, binnen de gestelde bewaartermijnen weer verwijderen. Heel mooi allemaal. Maar de wereld is veranderd.</p>



<p><b><p>Fast Forward anno 2023 &#8211; ………</p></b></p>



<p>Waar een aantal jaren geleden een ‘scammer’ met phishing en internet fraude via Nigeriaanse prinsen nog wel eens wegkwam met het afhandig maken van bankgegevens en pincodes, wordt in de afgelopen jaren uit een ander en aanzienlijk beter georganiseerd vaatje getapt.</p>



<p>Hele georganiseerde misdaadsyndicaten concurreren zowel in omvang als effectiviteit met de drugskartels en bieden volgens sommige schattingen (United Nations) werkgelegenheid aan 1,5 miljoen werknemers. De doelgroep is niet langer de wat naïeve goedgelovige digibeet, maar betreft een (naar je mag aannemen) goed geïnformeerde jongere generatie, industriële leiders, overheden en zelfs data security consultants.</p>



<p>Voice and face changing AI applicaties, gecombineerd met vertaaldiensten en gestolen data, kunnen de werkelijkheid soms onherkenbaar nabootsen en zijn daarmee vele malen effectiever geworden in het afhandig maken van data, geld en persoonlijke informatie. Ook van degene die denken zich daartegen gewapend te hebben.</p>



<p>Zonder de politiek hierin te willen betrekken, maar tel daarbij op dat het kennelijk in sommige democratische landen niet langer ondenkbaar lijkt te zijn dat persoonsgegevens vrij simpel in handen komen van niet gekozen Tech miljardairs, dan wordt de dataprotectie cocktail wel heel straf opgediend.</p>



<p><b><p>Het veranderende speelveld en wat Translation Kings daarmee doet… <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a></p></b></p>



<p>Voor ons als vooraanstaand vertaalbureau en in onze nadrukkelijke verantwoordelijkheid richting onze klanten, blijven wij er al het mogelijke aan doen onze klanten en werknemers het vertrouwen te geven dat hun data en overige gevoelige informatie bij ons in veilige handen is en blijft.</p>



<p>De keuze voor het behalen van het prominente en internationaal erkende ISO 27001 certificaat was dan ook <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/" title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> gemaakt. Na een intense tijd van evalueren en nog verder verbeteren van processen, beheersmaatregelen, richtlijnen, encryptie toepassingen, ICT her-configuraties in dienst van dataprotectie, zijn wij dan ook trots om te vermelden dat wij de <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> certificering hebben verkregen.</p>



<p><b><p><strong>Wat houdt een <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> certificering in?</strong></p></b></p>



<p><a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> is een internationale norm voor informatiebeveiliging. Het is een systeem van maatregelen en controles om de vertrouwelijkheid, integriteit en beschikbaarheid van informatie te waarborgen. Deze norm waarborgt dat uw gegevens veilig zijn tegen bedreigingen zoals datalekken, cyberaanvallen of verlies van gegevens.</p>



<p>Een <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a>-certificering betekent dat wij voldoen aan de strenge eisen van deze norm en dat wij een effectief Information Security Management System (ISMS) hebben geïmplementeerd. Het certificaat toont aan dat wij serieus omgaan met de bescherming van gevoelige gegevens en voldoen aan internationale standaarden voor informatiebeveiliging.</p>



<p>Onze <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a>-certificering is van cruciaal belang om het vertrouwen van onze klanten, partners en andere belanghebbenden te verdienen in de wetenschap dat hun gegevens veilig worden behandeld en dat risico’s in verband met tekortkomingen in informatiebeveiliging tijdig worden geïdentificeerd en verminderd.</p>



<p><b><p><strong>Een voor de hand liggend streepje voor…</strong></p></b></p>



<p>Wij werken namens overheden, medische en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/" title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> dienstverleners, financiële instellingen, advocaten, multinationals, het MKB en individuen. Zij vertrouwen ons dagelijks een schat aan informatie toe. Het verdienen van dat vertrouwen is geen vanzelfsprekendheid en zullen wij dagelijks moeten bewijzen.</p>



<p>Even afkloppen, maar dat wij in de afgelopen 17 jaar dat vertrouwen gelukkig nooit hebben geschaad, is mooi en toont aan dat onze bestaande protocollen hebben gewerkt. Maar de wereld is sterk aan het veranderen en het gaat snel. Zo snel, dat de meest gerenommeerde specialisten zelf soms slachtoffer lijken te worden van datalekken en cyberaanvallen. Wie zijn wij dan om af te wachten tot het wellicht een keer fout gaat?</p>



<p>De klant verdient meer. <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> is minimaal een belangrijke stap in de juiste richting en wij adviseren met minder géén genoegen meer te nemen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/">Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Artifical Intelligence (AI) en de mens</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Sep 2024 08:14:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2462</guid>

					<description><![CDATA[<p>AI is al jaren in ons midden. Navigatie in de auto, verkeerscamera’s die kentekenplaten lezen, Google Translate en de thermostaat in huis die kan bepalen wie er thuis is en wie niet: we noemen het wellicht anders, maar het is AI; niets meer en niets minder. Dat AI sinds 2022 zoveel extra aandacht krijgt heeft...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/">Artifical Intelligence (AI) en de mens</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>AI is al jaren in ons midden. Navigatie in de auto, verkeerscamera’s die kentekenplaten lezen, Google Translate en de thermostaat in huis die kan bepalen wie er thuis is en wie niet: we noemen het wellicht anders, maar het is AI; niets meer en niets minder.</p>



<p>Dat AI sinds 2022 zoveel extra aandacht krijgt heeft alles te maken met de enorme vlucht van deep learning. Vraag mij niet hoe, maar deep learning gebruikt lineaire algebra en statistieken om enorme hoeveelheden (menselijk gegenereerde) data te verzamelen en daar patronen in te vinden. Kortom: om zichzelf te trainen en te leren.</p>



<p><strong><u>Large Language Models (LLM’s)</u></strong></p>



<p>Daartoe wordt gebruikt gemaakt van zogenaamde Large Language Models. Deze LLM’s van o.a. Google en OpenAI, zijn nu zodanig getraind dat zij kunnen fotoshoppen, muziek componeren, robotiseren, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/" title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> diagnoses kunnen stellen, klimatologische ontwikkelingen in kaart kunnen brengen en software coderen.</p>



<p>En terwijl deep learning meer en meer data analyseert en zichzelf traint, pijnigt menig onderzoeker zich over de vraag wat AI uiteindelijk wel en niet in staat is te doen en of meer deep learning leidt tot “betere” resultaten.</p>



<p>De vraag die daarbij gesteld wordt is: wat betekent “betere” deep learning? Is het “beter” als het steeds hoger scoort op een wiskunde of rechten examen, of is het “beter” als het zelf met creatieve ideeën komt?</p>



<p><strong><u>Wat kunnen LLMs en wat (nog) niet?</u></strong></p>



<p>De huidige modellen zijn goed in het genereren van essays, TikTok filmpjes en het maken van een samenvatting van de Nederlandse Grondwet. Dit alles dankzij de patronen die zij distilleert uit de training data. Waar de modellen minder goed in zijn is het bepalen van welke data logisch, toepasbaar en passend is. Logica en het redeneren op basis van afwegingen is nog ver te zoeken.</p>



<p>Het valt in dat kader vooralsnog niet te bepalen of de huidige LLM-modellen überhaupt in staat geacht kunnen worden om ooit consistent te kunnen redeneren. Wellicht zijn daar zelfs geheel andere modellen voor nodig.</p>



<p><strong><u>De rol van de mens</u></strong></p>



<p>En zolang die beperkingen van AI nog voortbestaan, zal het logisch redenerend en creatieve vermogen van de mens nodig zijn om de voordelen van beiden te kunnen optimaliseren. Of, zoals Albert Einstein al zei (en die had meestal gelijk): als je steeds dezelfde methode gebruikt, krijg je ook steeds hetzelfde resultaat (red.). Kortom: creatief denken kan en mag nooit worden buitengesloten.</p>



<p>We horen je het denken: die preekt voor eigen parochie, maar daar bestaat inmiddels zeer serieus onderzoek naar. Deze toont aan dat het combineren van AI met gekwalificeerd menselijk intellect, inclusief redenerend vermogen, intuïtie, creatief denken en logica, de output van de data aanzienlijk verbeterd.</p>



<p>Dit wordt aangetoond in medisch (bron: April 2024 <em>npj Digital Medicine</em>), cultureel, mechanisch en <a class="wpil_keyword_link" title="juridisch" data-wpil-keyword-link="linked" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/">juridisch</a> onderzoek, maar ook zeker in de vertaalwereld.</p>



<p><strong><u>…en wat betekent dat voor vertalen?</u></strong></p>



<p>Bij vertalen speelt context, nuance, creativiteit, logica en lokalisatie (cultuur) een kritieke rol. Wij zien dan ook empirisch bewijs dat een aantal van onze klanten op basis van de ervaring met AI, genuanceerder zijn gaan aankijken tegen haar toepassingen.</p>



<p>Na het experimenteren met diverse vertaalsoftware (uiteraard ook een AI-resultante) zijn de conclusies laten we zeggen: mixed. Dat geldt niet voor de minder exacte vertalingen als een e-mail, simpele woordenlijsten of de kleurkeuzes voor een nieuwe stoel. Wel geldt het voor de business critical teksten die gewoon goed moeten zijn. Waar nuance, logica binnen de context, specifieke kennis van het onderwerp, effectief communiceren met de doelgroep en het gebruik van commerciële trefwoorden van absoluut belang zijn.</p>



<p>Daar zoekt de klant ook naar de menselijke interventie. Ik schrijf hier met opzet “ook”, omdat klanten niet noodzakelijkerwijs afzien van AI gebruik in de vertalingen, maar naar mogelijkheden zoeken dat te combineren met een menselijke correctie en tekst edit.</p>



<p><strong><u>Translation Kings’ rol als AI vertalingen gewenst zijn</u></strong></p>



<p>Dat biedt Translation Kings al sinds vorig jaar aan: een machinevertaling met post-edit. Wij (of, indien gewenst, u) verzorgen een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/" title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertaling en laten deze tegen de brontekst post-editen door een professionele vertaler. Voor de redenen zoals hierboven beschreven verkrijgt de klant daarmee een goede, snelle en voordelige vertaling. Géén <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> gecertificeerde vertaling, maar goed genoeg voor het doel wat de klant voor ogen heeft en zonder de beperkingen die AI voorlopig aantoonbaar nog niet kan overbruggen.</p>



<p>Zolang AI zelf nog geen problemen kan oplossen en de mens nodig heeft haar te onderrichten en corrigeren, omarmt Translation Kings de AI-technologie in iedere toepassing die onze klanten zich wensen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/">Artifical Intelligence (AI) en de mens</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De taalfamilie van het Fins</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-taalfamilie-van-het-fins/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-taalfamilie-van-het-fins/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:14:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2449</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fins wijkt behoorlijk af van de overige Scandinavische talen als het&#160; Deens, Zweeds en Noors. Fins behoort tot de Finoegrische taalfamilie en is daarmee, net als Ests, verbonden aan het Hongaars.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-taalfamilie-van-het-fins/">De taalfamilie van het Fins</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Fins wijkt behoorlijk af van de overige Scandinavische talen als het&nbsp; Deens, Zweeds en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/noors-vertaalbureau/" title="Noors" data-wpil-keyword-link="linked">Noors</a>. Fins behoort tot de Finoegrische taalfamilie en is daarmee, net als Ests, verbonden aan het Hongaars.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-taalfamilie-van-het-fins/">De taalfamilie van het Fins</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-taalfamilie-van-het-fins/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Het uitsterven van taal</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/het-uitsterven-van-taal/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/het-uitsterven-van-taal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:13:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2447</guid>

					<description><![CDATA[<p>Er worden duizenden talen gesproken in de wereld. Maar de meesten sterven uit of zijn al uitgestorven. De inschatting is, dat er iedere twee weken een taal uitsterft.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-uitsterven-van-taal/">Het uitsterven van taal</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Er worden duizenden talen gesproken in de wereld. Maar de meesten sterven uit of zijn al uitgestorven. De inschatting is, dat er iedere twee weken een taal uitsterft.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-uitsterven-van-taal/">Het uitsterven van taal</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/het-uitsterven-van-taal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Het langste Engelse woord</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/het-langste-engelse-woord/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/het-langste-engelse-woord/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:12:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2445</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het langste woord in de Engelse taal is “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Wat overigens een longziekte beschrijft als gevolg van het inademen van stof en as.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-langste-engelse-woord/">Het langste Engelse woord</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het langste woord in de Engelse taal is “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Wat overigens een longziekte beschrijft als gevolg van het inademen van stof en as.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-langste-engelse-woord/">Het langste Engelse woord</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/het-langste-engelse-woord/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Het langste Nederlandse woord</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/het-langste-nederlandse-woord/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/het-langste-nederlandse-woord/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:11:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2443</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het langste woord in de Nederlandse taal is “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden”.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-langste-nederlandse-woord/">Het langste Nederlandse woord</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het langste woord in de Nederlandse taal is “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden”.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-langste-nederlandse-woord/">Het langste Nederlandse woord</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/het-langste-nederlandse-woord/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De oude Grieken hadden geen woord voor de kleur blauw</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-oude-grieken-hadden-geen-woord-voor-de-kleur-blauw/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-oude-grieken-hadden-geen-woord-voor-de-kleur-blauw/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:10:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2441</guid>

					<description><![CDATA[<p>De oude Grieken (h)erkende&#160;slechts vier kleuren: Zwart, wit, groen-geel en rood (porphyro). Blauw (een kleur prominent aanwezig in Griekenland) werd niet als zodanig als kleur herkend. Waarschijnlijk vanwege het feit dat de Grieken kleur als een karakteristiek van iets zagen, in plaats van een woord. Homerus beschreef de blauwe lucht en zee dan ook als...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-oude-grieken-hadden-geen-woord-voor-de-kleur-blauw/">De oude Grieken hadden geen woord voor de kleur blauw</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>De oude Grieken (h)erkende&nbsp;slechts vier kleuren: Zwart, wit, groen-geel en rood (porphyro). Blauw (een kleur prominent aanwezig in Griekenland) werd niet als zodanig als kleur herkend. Waarschijnlijk vanwege het feit dat de Grieken kleur als een karakteristiek van iets zagen, in plaats van een woord. Homerus beschreef de blauwe lucht en zee dan ook als een goed gepoetst bronzen schild.&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-oude-grieken-hadden-geen-woord-voor-de-kleur-blauw/">De oude Grieken hadden geen woord voor de kleur blauw</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-oude-grieken-hadden-geen-woord-voor-de-kleur-blauw/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De meest gesproken talen in de wereld</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-meest-gesproken-talen-in-de-wereld/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-meest-gesproken-talen-in-de-wereld/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2024 12:08:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Taal feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2439</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mandarijn Chinees: Gesproken in China en Taiwan, door meer dan 918 miljoen mensen Spaans: Gesproken in Latijns Amerika, Spanje en delen van de Verenigde Staten door ongeveer 460 miljoen sprekers. Engels: Wijdverbreid gesproken in landen over de hele wereld, waaronder de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië en vele andere, met ongeveer 372 miljoen...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-meest-gesproken-talen-in-de-wereld/">De meest gesproken talen in de wereld</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Mandarijn <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/chinees-vertaalbureau/" title="Chinees" data-wpil-keyword-link="linked">Chinees</a></strong>: Gesproken in China en Taiwan, door meer dan 918 miljoen mensen</p>



<p><strong>Spaans</strong>: Gesproken in Latijns Amerika, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spaans-vertaalbureau/" title="Spanje" data-wpil-keyword-link="linked">Spanje</a> en delen van de Verenigde Staten door ongeveer 460 miljoen sprekers.</p>



<p><strong>Engels:</strong> Wijdverbreid gesproken in landen over de hele wereld, waaronder de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië en vele andere, met ongeveer 372 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>Hindi:</strong> De officiële taal van India, met ongeveer 341 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>Bengaals:</strong> Wordt voornamelijk gesproken in Bangladesh en delen van India, met ongeveer 228 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>Portugees:</strong> De officiële taal van Portugal, Brazilië en verschillende andere landen, met ongeveer 221 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>Russisch:</strong> Wordt voornamelijk gesproken in <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/russisch-vertaalbureau/" title="Rusland" data-wpil-keyword-link="linked">Rusland</a> en enkele voormalige Sovjetstaten, met ongeveer 154 miljoen sprekers.</p>



<p><strong>Japans:</strong> De nationale taal van Japan, met ongeveer 128 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>West-Punjabi (Punjabi):</strong> Voornamelijk gesproken in de Punjab regio van India en Pakistan, met ongeveer 119 miljoen moedertaalsprekers.</p>



<p><strong>Marathi:</strong> Wordt voornamelijk gesproken in de Indiase deelstaat Maharashtra, door ongeveer 83 miljoen moedertaalsprekers.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-meest-gesproken-talen-in-de-wereld/">De meest gesproken talen in de wereld</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-meest-gesproken-talen-in-de-wereld/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
