telefoon icoon 020 369 05 20

ISO gecertificeerd vertaalbureau

ISO gecertificeerd vertaalbureau

Onze vaste klanten, en dat zijn er veel, weten al langer dat we topkwaliteit vertalingen leveren. Om dit ook duidelijk te maken aan de buitenwacht hebben we besloten om onze bedrijfsvoering en vertaalprocessen te optimaliseren en daarmee te voldoen aan de hoogste normen die er voor vertaalbureaus zijn.

We waren al lid van het VViN (de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland), maar daar laten we het niet bij. We hebben nu eenmaal de top van de hoogste berg zien gloren, en dan is er nog maar één doel; het puntje van die top ook daadwerkelijk bereiken. Bovenop de Mount Everest staan. Dat betekent voldoen aan de hoogst haalbare kwaliteitsstandaarden voor vertaalbureaus: de ISO 9001 en de ISO 17100.

Bekijk hier ons ISO 9001:2015-certificaat
Bekijk hier ons ISO 17100:2015-certificaat.

U kunt ons kwaliteitsbeleid desgewenst even bij ons opvragen.

ISO 9001 en ISO 17100 in het kort

De ISO 9001-norm draait om een zo hoog mogelijke kwaliteit van de producten, processen en diensten, en de ISO 17100-norm is het Europese kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus. De eisen die worden gesteld hebben betrekking op de interne bedrijfsprocessen en de kwalificatie van de vertalers en de correctoren. Alles draait om topkwaliteit, transparantie, en controleerbaarheid.

De ISO-normeringen ressorteren onder het Europese normalisatie-instituut CEN en de Europese vereniging van vertaalbureaus EUATC, en certificering vindt plaats door een onafhankelijke controle-instantie.

2, 4 of 6 ogen

Onze vaste klanten wisten al langer dat we ons werk uitermate serieus nemen en een verregaande vertaalservice bieden. Om daar een voorbeeld van te geven; een klant die met juridisch vertaalwerk bij ons komt zijn we altijd van dienst met een juridisch onderlegde vertaler. Vervolgens gaat de vertaling langs ‘een tweede paar ogen’ en bespreken de twee juridische vertalers de eventuele verschillen. Tenslotte passeert de vertaling het ‘oog van de meester’; een door de wol geverfde meertalige jurist die zijn sporen heeft verdiend in de internationale rechtsspraak. Hij treedt op als sparring partner, corrector, proofreader en eindredacteur van de juridische vertalers. We noemen dit het ‘ogen-principe’; de vertaling passeert dan geen 2, geen 4, maar 6 ogen. Dit alles met het doel om u van een perfecte vertaling te voorzien.

De native speaker

Daarnaast werken we altijd met native speakers. Uw vertalingen naar het Spaans, Grieks of Tsjechisch worden gemaakt en/of gecorrigeerd door in hun vaderland wonende Spanjaarden, Grieken of Tsjechen. Zulke vertalers hebben een betere voeling met hun taal dan Nederlanders die vreemde talen hebben gestudeerd en op Nederlandse kantoren werken. Bovendien kennen native speakers de cultuur van hun land het beste en dus de manier waarop de vertaalde teksten het beste tot hun recht komen.

In hun eigen land wonende native speakers kunnen de opdrachtgever behulpzaam zijn bij het bepalen van de juiste terminologie. Taal is immers een levend fenomeen wat aan voortdurende verandering onderhevig is. Woorden die men lokaal gebruikt zijn ook lang niet altijd dezelfde als die in woordenboeken voorkomen, als ze daar al in te vinden zijn. Mag u van een in Nederland werkende vertaler verwachten dat hij weet hoe men in Polen een combizuigmondkoppeltstukje noemt?

Met een lokale native speaker beschikt u zogezegd over een correspondent ter plekke. Een specialist die zijn zintuigen plaatselijk de kost kan geven en ervoor zorgt dat uw vertaling geen confectiepak wordt maar een maatpak.

TranslationKings Icon020 369 05 20

Ster Ster Ster Ster halve ster logo

99% van onze klanten
beveelt ons aan

  • Certificeringen
    ISO gecertificeerd logo kiwa iso certificering logo

    Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

  • Lidmaatschappen
    VViN logo

    Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.

Envelop icoon

Bent u klaar om uw vertaalproject te starten?

ISO gecertificeerd vertaalbureau

Onze vaste klanten, en dat zijn er veel, weten al langer dat we topkwaliteit vertalingen leveren. Om dit ook duidelijk te maken aan de buitenwacht hebben we besloten om onze bedrijfsvoering en vertaalprocessen te optimaliseren en daarmee te voldoen aan de hoogste normen die er voor vertaalbureaus zijn.

We waren al lid van het VViN (de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland), maar daar laten we het niet bij. We hebben nu eenmaal de top van de hoogste berg zien gloren, en dan is er nog maar één doel; het puntje van die top ook daadwerkelijk bereiken. Bovenop de Mount Everest staan. Dat betekent voldoen aan de hoogst haalbare kwaliteitsstandaarden voor vertaalbureaus: de ISO 9001 en de ISO 17100.

Bekijk hier ons ISO 9001:2015-certificaat
Bekijk hier ons ISO 17100:2015-certificaat.

U kunt ons kwaliteitsbeleid desgewenst even bij ons opvragen.

ISO 9001 en ISO 17100 in het kort

De ISO 9001-norm draait om een zo hoog mogelijke kwaliteit van de producten, processen en diensten, en de ISO 17100-norm is het Europese kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus. De eisen die worden gesteld hebben betrekking op de interne bedrijfsprocessen en de kwalificatie van de vertalers en de correctoren. Alles draait om topkwaliteit, transparantie, en controleerbaarheid.

De ISO-normeringen ressorteren onder het Europese normalisatie-instituut CEN en de Europese vereniging van vertaalbureaus EUATC, en certificering vindt plaats door een onafhankelijke controle-instantie.

2, 4 of 6 ogen

Onze vaste klanten wisten al langer dat we ons werk uitermate serieus nemen en een verregaande vertaalservice bieden. Om daar een voorbeeld van te geven; een klant die met juridisch vertaalwerk bij ons komt zijn we altijd van dienst met een juridisch onderlegde vertaler. Vervolgens gaat de vertaling langs ‘een tweede paar ogen’ en bespreken de twee juridische vertalers de eventuele verschillen. Tenslotte passeert de vertaling het ‘oog van de meester’; een door de wol geverfde meertalige jurist die zijn sporen heeft verdiend in de internationale rechtsspraak. Hij treedt op als sparring partner, corrector, proofreader en eindredacteur van de juridische vertalers. We noemen dit het ‘ogen-principe’; de vertaling passeert dan geen 2, geen 4, maar 6 ogen. Dit alles met het doel om u van een perfecte vertaling te voorzien.

De native speaker

Daarnaast werken we altijd met native speakers. Uw vertalingen naar het Spaans, Grieks of Tsjechisch worden gemaakt en/of gecorrigeerd door in hun vaderland wonende Spanjaarden, Grieken of Tsjechen. Zulke vertalers hebben een betere voeling met hun taal dan Nederlanders die vreemde talen hebben gestudeerd en op Nederlandse kantoren werken. Bovendien kennen native speakers de cultuur van hun land het beste en dus de manier waarop de vertaalde teksten het beste tot hun recht komen.

In hun eigen land wonende native speakers kunnen de opdrachtgever behulpzaam zijn bij het bepalen van de juiste terminologie. Taal is immers een levend fenomeen wat aan voortdurende verandering onderhevig is. Woorden die men lokaal gebruikt zijn ook lang niet altijd dezelfde als die in woordenboeken voorkomen, als ze daar al in te vinden zijn. Mag u van een in Nederland werkende vertaler verwachten dat hij weet hoe men in Polen een combizuigmondkoppeltstukje noemt?

Met een lokale native speaker beschikt u zogezegd over een correspondent ter plekke. Een specialist die zijn zintuigen plaatselijk de kost kan geven en ervoor zorgt dat uw vertaling geen confectiepak wordt maar een maatpak.

Envelop icoon

Bent u klaar om uw vertaalproject te starten?

Leer onze account managers kennen

onze account managers

Onze klanten beoordelen ons gemiddeld met een 9.3sterren beoordeling logo

  • Twitter icoon
  • facebook knop
  • LinkedIn icoon
  • Google Plus icoon
Scroll to top