• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts
  • Vertaalbureau Translation Kings

Blog


  • De taalfamilie van het Fins

    Fins wijkt behoorlijk af van de overige Scandinavische talen als het  Deens, Zweeds en Noors. Fins behoort tot de Finoegrische taalfamilie en is daarmee, net als Ests, verbonden aan het Hongaars.

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • Het uitsterven van taal

    Er worden duizenden talen gesproken in de wereld. Maar de meesten sterven uit of zijn al uitgestorven. De inschatting is, dat er iedere twee weken een taal uitsterft.

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • Het langste Engelse woord

    Het langste woord in de Engelse taal is “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Wat overigens een longziekte beschrijft als gevolg van het inademen van stof en as.

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • Het langste Nederlandse woord

    Het langste woord in de Nederlandse taal is “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden”.

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • De oude Grieken hadden geen woord voor de kleur blauw

    De oude Grieken (h)erkende slechts vier kleuren: Zwart, wit, groen-geel en rood (porphyro). Blauw (een kleur prominent aanwezig in Griekenland) werd niet als zodanig als kleur herkend. Waarschijnlijk vanwege het feit dat de Grieken kleur als een karakteristiek van iets zagen, in plaats van een woord. Homerus beschreef de blauwe lucht en zee dan ook als…

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • De meest gesproken talen in de wereld

    Mandarijn Chinees: Gesproken in China en Taiwan, door meer dan 918 miljoen mensen Spaans: Gesproken in Latijns Amerika, Spanje en delen van de Verenigde Staten door ongeveer 460 miljoen sprekers. Engels: Wijdverbreid gesproken in landen over de hele wereld, waaronder de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië en vele andere, met ongeveer 372 miljoen…

    Bekijk meer
    • Posted in: Taal feiten
    • Paul Kranendonk
    • 15.maart.2024
  • AI en machinevertalingen? Bring It On!

    Op 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over. En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 27.december.2023
  • De beste vertaalbureaus van Nederland: kwaliteit en lijstjes

    De beste vertaalbureaus van Nederland Stel je wil een nieuwe wasmachine kopen, dan ga je meestal eerst op onderzoek uit. Je kan bijvoorbeeld online gaan zoeken welke wasmachine de beste reviews krijgt en welke de beste prijs- kwaliteit verhouding heeft. Maar hoe werkt dat nou eigenlijk als je een tekst wil laten vertalen? Waar let…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 30.maart.2023
  • Machinevertalingen, ChatGPT en andere Artificial Intelligence tools geschikt voor kwaliteit vertalingen?

    De bron van de volgende paragraaf is een simpele Nederlandse tekst die wij vertaald hebben naar het Frans met behulp van een bekende vertaalmachine. Deze hebben wij vervolgens weer terugvertaald naar het Nederlands met diezelfde vertaalsoftware: Met de recente lancering van ChatGPT en andere AI-toepassingen ligt de focus ook op machinevertaling. Juiste titel! Technologie is…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 20.maart.2023
  • Handel met China: Native Chinees Vertaalbureau

    Het spreekt voor zich dat handel en taal hand in hand gaan. Het een kan niet zonder het ander. En aangezien handel vaak met partijen buiten de landsgrenzen plaatsvindt, is het van groot belang dat koopcontracten, gebruiksaanwijzingen, handelsdocumentatie, websites en overige commerciële, technische en juridische documenten leesbaar en vooral correct zijn vertaald. Tot zover is…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 10.februari.2021
  • Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…

    Er gaat bij Translation Kings (www.translationkings.nl) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 28.augustus.2020
  • Vertalen en Corona

    Half juli 2020; een goed tussenmoment om terug te kijken op hoe een buitengewoon en trieste omstandigheid als de Covid-19 pandemie, onze klanten raakt voor wat betreft hun vertaalwensen. Zoals te verwachten, was de eerste reactie in maart één van onzekerheid en in sommige gevallen ongeloof. En terwijl er naar antwoorden gezocht werd, merkten ook…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 01.juli.2020
  • Kwaliteit en Vertalen: Vertrouwen is alles

    De keuze aan vertaalbureaus is groot. Google de term vertaalbureau maar eens: 345.000 hits. Ze zijn er in alle soorten en maten en ieder vertaalbureau heeft zo zijn onderscheidend aanbod. Als afnemer van vertaaldiensten geen sinecure om een keuze uit te maken. Of toch wel? Zoals al zo vaak door ons geroepen: een vertaling moet…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Paul Kranendonk
    • 11.maart.2020
  • Brexit en Vertalen…..

    Op een zeker moment moet er een overeenkomst liggen tussen het Verenigd Koninkrijk en de EU over de voorwaarde van een Britse exit uit de EU. Dit is een buitengewoon complex proces waarvan de consequenties eigenlijk door niemand echt te overzien zijn.  Pascal Lamy (voormalig hoofd van de World Trade Organisation) beschreef het pakkend als:…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 25.september.2019
  • Kwaliteit vertaling bepaalt de lezer van de doeltaal

    Stel je moet verschijnen in een rechtszaal in New York en je spreekt alleen Haitian Creole, Wolo, Gujarati, Urdu, Tagalog, Yiddish of Grieks. Wat een opluchting als je zo’n bord ziet hangen bij binnenkomst! Niks aan de hand, hier kan ik mij uitdrukken. Maar dan kijk je naar wat er staat: Wij spreken uw taal….

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 25.september.2019
  • Verstaat gij ook hetgeen gij leest?

    Vertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven. Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte voor een groot aantal sectoren. Het spreekt voor zich dat voor juridische, medische en technische documenten een specifieke kennis van de materie nodig is om effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites,…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 25.september.2019
  • TomTom en spelchecks…

    De meeste van ons kunnen het zich niet meer voorstellen, maar iedereen boven de 35 weet nog wel wat de centrale rol in ons leven van de wegenkaart was. Die ongelooflijk onhandig uitvouwbare papieren wegwijzers, die qua omvang, veiligheid en praktische toepassing eigenlijk niet in de kleine ruimte van een auto pasten. De eindeloze discussies…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 24.september.2019
  • Leren en begrijpen

    Als je succesvol wilt zijn in het leven is het beheersen van de Engelse taal een ‘must’. Althans zo luidt het credo. Engels is de taal van de technologie, medische wetenschap, entertainment en de diplomatie. Daar speelt het onderwijs op in en zo is er wereldwijd een enorme toename in basis, middelbaar en universitair onderwijs…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 24.september.2019
  • Machine Vertalingen….

    Beetje vloeken in de kerk in de vertaalwereld. Een dienst die overigens prima vertalingen kan leveren als ongeveer voldoet of als er sprake is van een onbekende technische term. Daar niet van. Maar geen serieus vertaalmiddel voor een vertaler. Toch komt het helaas 1 keer in de ongeveer 1000 vertalingen wel eens voor dat wij…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 24.september.2019
  • De keuzes van een vertaler

    Vertalers zijn geen aandachttrekkers. Zij werken vaak alleen en maken lange uren. Dat doe je alleen als je liefde hebt voor je vak. Wel moet je in je uppie om kunnen gaan met de veranderingen in technologie, concurrentie en prijsdruk om maar wat te noemen. Om met die eerste te beginnen: vertaalsoftware ontwikkelt zich nog…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 24.september.2019
  • Nedersaksisch

    Nedersaksisch Nederland is een nieuwe officiële taal rijker, en Translation Kings zou Translation Kings niet zijn als ze niet direct op zoek zou gaan naar vertalers die deze nieuwe taal, het Nedersaksisch, machtig zijn. Maar eerst een kleine quiz: Hoeveel officiële talen heeft Nederland? Lees verder voor het antwoord. Een spectaculaire geschiedenis Bij Nedersaksisch denken…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Paul Kranendonk
    • 25.oktober.2018
  • Een kijkje in de keuken (deel 2)

    Een kijkje in de keuken (deel 2) Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 27.april.2017
  • Nieuwe ISO-certificaten

    Nieuwe ISO-certificaten Het jaar was nog maar nauwelijks begonnen of er viel een brief op onze deurmat met meer dan goed nieuws; de certificaten ISO 17100:2015 en ISO 9001:2015 werden aan ons toegekend. Kort gezegd; de twee hoogste internationale kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus. ISO 17100:2015 Een goed begin is dus absoluut het halve werk. Niet alleen…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 23.februari.2017
  • Deloitte EMEA Technology Fast 500

    Deloitte EMEA Technology Fast 500 Het hoort er een beetje bij aan het einde van het jaar; iedereen werpt een blik terug en kijkt vooruit. Hoe is het afgelopen jaar verlopen, en welke kant gaan we in het nieuwe jaar op. Wij hebben veel redenen om 2016 de revue te laten passeren, het was een…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 27.december.2016
  • De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad

    De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad We beginnen een beetje verslaafd te raken aan awards. Dat zit zo: na de MKB top 100 van de Kamer van Koophandel en de Deloitte Fast 50 is De Gazellen Award van Het Financiële Dagblad al de derde award waar we in 2016 voor genomineerd en beloond zijn….

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 05.december.2016
  • Uitslag Deloitte Fast 50

    Uitslag Deloitte Fast 50 Elk jaar organiseert Deloitte de Technology Fast 50; een lijst met de 50 snelst groeiende innovatieve technologiebedrijven van Nederland. Bij onze nominatie voor de Fast 50 vroegen we u de vingers gekruist te houden voor onze kansen. En dat heeft u gedaan. Wij eindigden op de 15e plaats! We ontvingen felicitaties…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 14.november.2016
  • Translation Kings in de MKB innovatie top 100

    MKB INNOVATIE TOP 100 Eerder dit jaar selecteerde de Kamer van Koophandel 100 bedrijven voor de MKB Innovatie Top 100; een lijst met 100 bedrijven die zich tot de meest innovatieve van Nederland mogen rekenen. Translation Kings werd ook in die lijst gekozen! Innovatie-etalage Met de Innovatie Top 100 wil de Kamer van Koophandel de…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 03.oktober.2016
  • Translation Kings in de Fast 50 van Deloitte

    TranslationKings in de Fast 50 van Deloitte Deloitte, een internationale organisatie op het gebied van de financiële en zakelijke dienstverlening, organiseert elk jaar de Fast 50. En… TranslationKings is een van de genomineerden! Wat is de Fast 50 De Fast 50 is een prestigieuze prijs waarvoor de 50 snelst groeiende technologiebedrijven van Nederland worden geselecteerd….

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 07.september.2016
  • Het nieuwe online offerteformulier

    Het nieuwe online offerteformulier Ooit zetten we een volautomatisch online offerteformulier op onze website; dat werkte uitstekend. Potentiële klanten konden zelf online offertes genereren voor hun vertaalwerk. Het formulier was simpel, gemak dient immers de mens. En ook niet onbelangrijk; u kon geheel vrijblijvend berekenen wat het vertaalwerk zou gaan kosten. Niemand die u daarbij…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 26.augustus.2016
  • Een kijkje in de keuken (deel 1)

    Een kijkje in de keuken (deel 1) Een tekst laten vertalen? Je levert hem in bij een vertaalbureau en krijgt hem vertaald weer terug. Appeltje-eitje voor de opdrachtgever. Maar achter de schermen ligt dat soms toch wat anders… Zomaar een opdracht Er meldt zich een opdrachtgever met een tekst van 100.000 woorden (2 boeken van…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 22.juli.2016
  • That’s another biscuit

    Spreekwoorden vertalen Het beroep van vertaler is mooi maar ook een mijnenveld. Lang niet alles is wat het lijkt. Neem nu bijvoorbeeld spreekwoorden, gezegden, zegswijzen en uitdrukkingen. Vertalers weten dat deze met speciale aandacht behandeld moeten worden, maar dan moet je de spreekwoorden en uitdrukkingen in die andere taal wel eerst als zodanig herkennen, en…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 13.juni.2016
  • Nieuw kantoor Binnengasthuisstraat 150

    Een eigen pand Wat moet een op het internet geboren en getogen bedrijf nu ineens met een levensecht pand in het hart van Amsterdam? Waar komt deze transformatie vandaan? Face-to-face Het verlangen om een eigen ruimte te hebben – al is deze bescheiden – speelde al langer, en na het idee te hebben uitgetest in…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 22.januari.2016
  • Babylonische Spraakverwarring

    Een van de bekendste Bijbelse verhalen is die van de Toren van Babel; het verhaal van de toren die tot in de hemel zou moeten reiken, maar niet voltooid kon worden omdat God de arbeiders van het ene op het andere moment verschillende talen liet spreken. Hierdoor konden ze elkaar niet meer verstaan en dus…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 19.oktober.2015
  • En de beste vertaler is…

    En de beste vertaler is… Ja, dat zou gemakkelijk zijn; u pakt een overzicht van de laatste wereldkampioenschappen vertalen erbij en hebt alle uitslagen op een rijtje. Maar zo werkt het helaas niet. De prestaties van vertalers zijn nu eenmaal niet zomaar in secondes, meters of kilo’s uit te drukken. Evengoed hoeft u zich, op…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 03.november.2014
  • Leenwoorden

    Leenwoorden Neerlandici willen nog wel eens hun beklag doen over de invloed van buitenlandse woorden op de Nederlandse taal. Ze hebben het niet zo op al die leenwoorden. Maar denk nu niet dat dit eenrichtingsverkeer is. Ook Nederlandse woorden hebben in groten getale hun weg over de wereld gevonden. En niet alleen in het kielzog…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 25.augustus.2014
  • Worden vertalers binnenkort overbodig?

    Worden vertalers binnenkort overbodig? Te midden van steeds geavanceerder wordende computers en programmatuur dringt de vraag zich op of vertaalmachines de menselijke vertaler overbodig zullen gaan maken? Nu gebruiken vertalers al langer computers om synoniemen te vergelijken, specialistisch jargon op te zoeken, het werk van andere vertalers te bestuderen, etc. Maar alle beslissingen omtrent de…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 15.augustus.2014
  • Waarom niet rechtstreeks met vertalers werken?

    Waarom niet rechtstreeks met vertalers werken? Nou, u mag natuurlijk best rechtstreeks met vertalers werken. Misschien werkt u al jaren met een vaste vertaler en wilt u dat lekker zo houden. Als u zo af en toe een geringe hoeveelheid vertaalwerk hebt, het altijd dezelfde talen betreft en de onderwerpen vergelijkbaar zijn dan zal het…

    Bekijk meer
    • Posted in: Algemeen
    • Jeffrey Rooijmans
    • 13.augustus.2014
  • Hoe kiest u uw vertaalbureau?

    Hoe kiest u uw vertaalbureau? Even onder ons; hoe kiest u een vertaalbureau? Waar laat u zich door leiden bij uw keuze? Lastig… U kunt op het internet de meest vertrouwenwekkende websites van vertaalbureaus bij elkaar zoeken, links en rechts offertes opvragen, een keer bellen, nog een keer bellen, en dan… op hoop van zegen?…

    Bekijk meer
    • Posted in: Vertaalbureau feiten
    • Jeffrey Rooijmans
    • 10.augustus.2014
Bekijk meer

Waar wacht u nog op?

15.000+ klanten hebben ons reeds in vertrouwen genomen

Vraag offerte aan
BINNEN 15 MINUTEN
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.