• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts

Verstaat gij ook hetgeen gij leest?


Vertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven. Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte voor een groot aantal sectoren.

Het spreekt voor zich dat voor juridische, medische en technische documenten een specifieke kennis van de materie nodig is om effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites, speeches, folders, jaarverslagen en commerciële documenten voldoen zin-voor-zin feitelijke en kille vertalingen niet meer. Daar ligt de nadruk met name op een verhalende stijl waarin detail en emotie prikkelend werken. Dit vergt van onze gespecialiseerde vertalers een specifieke aanpak en kennis. Context, ritme, commercie en cultureel besef spelen hierin een belangrijke zo niet cruciale rol.

Een goede moderne vertaler is in staat zich in te leven in de materie en de boodschap die wordt uitgedragen. Hij overdenkt de inhoud, durft teksten opnieuw te formuleren en zorgt ervoor dat de vertaalde versie de juiste culturele, humoristische en contextuele snaar raakt. Maar daar eindigt het niet. Ook vertalers zijn mensen en aangezien iedereen wel een mening over taalgebruik heeft, is vertalen soms een subjectieve bezigheid. Om die reden geldt het vier-ogen principe en mag een ‘native speaker’ proof-reader vóór levering van de vertaling niet ontbreken.

Daarmee moeten vertalers het vertrouwen van hun klanten verdienen en snappen wat er in het hoofd van de klant afspeelt om goed werk af te leveren.

Klinkt vast logisch allemaal. Maar kom er maar eens om. Goede vertalers zijn zeldzaam, vaak freelancers en werken over de hele wereld verspreid. Daar biedt een goede on-line aanwezigheid aan de voor -en achterkant uitkomst. De vertaalvijver wordt daarmee een stuk groter en de kwaliteit neemt exponentieel toe. Dat laatste vooral ook omdat taal zich altijd ontwikkelt en de vertaler in eigen land een vinger aan de pols houdt over wat taalkundig werkt en wat niet.

Translation Kings zag dat jaren geleden al aankomen en kan rekenen op meer dan 1300 vertalers die verspreid over de hele wereld vanuit 150 brontalen relevant vertaalwerk leveren. De vertaalopdrachten die op haar website binnenkomen worden in een mum van tijd uitgezet bij een grote keuze aan vertalers. Allen met hun eigen specialisme en enthousiasme voor een bepaald onderwerp. Juridische vertalingen, medische en technische documenten, websites, beëdigde stukken, speeches, folders, gebruiksaanwijzingen en ja, zelfs boeken, jaarverslagen, CV’s en motivatiebrieven. Het kan allemaal snel en dankzij dit model een stuk goedkoper dan voorheen en met aanzienlijk betere kwaliteit.

De vertaalbranche is sterk in beweging en wie niet meebeweegt gaat moeilijke tijden tegemoet.

  • Posted in: Vertaalbureau feiten
  • Paul Kranendonk
  • 25.september.2019
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.