Vertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven.
Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte
voor een groot aantal sectoren.
Het spreekt voor zich dat voor juridische, medische en
technische documenten een specifieke kennis van de materie nodig is om
effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites, speeches,
folders, jaarverslagen en commerciële documenten voldoen zin-voor-zin feitelijke
en kille vertalingen niet meer. Daar ligt de nadruk met name op een verhalende
stijl waarin detail en emotie prikkelend werken. Dit vergt van onze gespecialiseerde
vertalers een specifieke aanpak en kennis. Context, ritme, commercie en
cultureel besef spelen hierin een belangrijke zo niet cruciale rol.
Een goede moderne vertaler is in staat zich in te leven in
de materie en de boodschap die wordt uitgedragen. Hij overdenkt de inhoud,
durft teksten opnieuw te formuleren en zorgt ervoor dat de vertaalde versie de
juiste culturele, humoristische en contextuele snaar raakt. Maar daar eindigt
het niet. Ook vertalers zijn mensen en aangezien iedereen wel een mening over
taalgebruik heeft, is vertalen soms een subjectieve bezigheid. Om die reden
geldt het vier-ogen principe en mag een ‘native speaker’ proof-reader vóór
levering van de vertaling niet ontbreken.
Daarmee moeten vertalers het vertrouwen van hun klanten
verdienen en snappen wat er in het hoofd van de klant afspeelt om goed werk af
te leveren.
Klinkt vast logisch allemaal. Maar kom er maar eens om.
Goede vertalers zijn zeldzaam, vaak freelancers en werken over de hele wereld
verspreid. Daar biedt een goede on-line aanwezigheid aan de voor -en achterkant
uitkomst. De vertaalvijver wordt daarmee een stuk groter en de kwaliteit neemt
exponentieel toe. Dat laatste vooral ook omdat taal zich altijd ontwikkelt en
de vertaler in eigen land een vinger aan de pols houdt over wat taalkundig
werkt en wat niet.
Translation Kings zag dat jaren geleden al aankomen en kan
rekenen op meer dan 1300 vertalers die verspreid over de hele wereld vanuit 150
brontalen relevant vertaalwerk leveren. De vertaalopdrachten die op haar website binnenkomen worden in een mum van tijd uitgezet bij een grote keuze aan
vertalers. Allen met hun eigen specialisme en enthousiasme voor een bepaald
onderwerp. Juridische vertalingen, medische en technische documenten, websites,
beëdigde stukken, speeches, folders, gebruiksaanwijzingen en ja, zelfs boeken, jaarverslagen, CV’s en motivatiebrieven. Het kan allemaal snel en dankzij dit
model een stuk goedkoper dan voorheen en met aanzienlijk betere kwaliteit.
De vertaalbranche is sterk in beweging en wie niet
meebeweegt gaat moeilijke tijden tegemoet.