• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts

TomTom en spelchecks…


De meeste van ons kunnen het zich niet meer voorstellen, maar iedereen boven de 35 weet nog wel wat de centrale rol in ons leven van de wegenkaart was. Die ongelooflijk onhandig uitvouwbare papieren wegwijzers, die qua omvang, veiligheid en praktische toepassing eigenlijk niet in de kleine ruimte van een auto pasten.

De eindeloze discussies en afwegingen of de D62 niet sneller was dan de N832, hoe leuk maar langer het zou zijn om via dat bergdorp te rijden in plaats van de Route de Soleil en hoe die klant het in zijn hoofd haalde om zo afgelegen te gaan zitten. Er zijn vakanties, huwelijken en carrières op stuk gelopen. Maar gelukkig was daar de GPS. Een zalvende stem die je precies vertelt waar je naar toe moet. Verstand op nul, blik vooruit en voet op het gas.

Daarmee kwam wel een einde aan het voordeel dat je gedwongen werd voor jezelf te denken. Het landschap in je op te nemen en de oriëntatie-oer-genen te blijven uitdagen. Kortom: kritisch om te gaan met de data die je voorgeschoteld kreeg.

Hetzelfde geldt voor het taalgebruik. Communicatie wordt vluchtiger en vorm, stijl en correctheid zijn van ondergeschikt belang. Allereerst omdat je minder beoordeeld wordt hoe je het opschrijft, zolang men het maar ongeveer begrijpt (inclusief de emoticons, GIFs en begeleidende You Tube video’s). Maar ook omdat er hulpmiddelen zijn die dat zelfdenkende vermogen van je overnemen.

En daar is natuurlijk in een aantal gevallen niet veel mis mee zolang dat vervangend artificiële intellect maar van zodanige kwaliteit en actualiteit is dat hetgeen je wilt vertellen ook precies en foutloos wordt overgebracht.

Wij bij Translation Kings zijn dan ook voorstander van de ontwikkeling van goede spelcheckers en vertaalprogramma’s. Het zijn prima hulpmiddelen om efficiënter met communicatie om te gaan en je te helpen om ONGEVEER te zeggen wat je bedoelt.

Maar we zijn ook realist en weten dat we technisch nog lang niet ver genoeg zijn om het te kunnen beschouwen als vervanging voor exacte weergave van wat je bedoelt. Het spreekt voor zich dat bij website vertalingen, medische vertalingen, juridische vertalingen, technische vertalingen, boeken en proefschrift vertalingen (zeg maar: praktisch iedere vertaling) ONGEVEER, niet goed genoeg is.

Ik hoor je denken: dat zeiden ze in de jaren ’90 tijdens het uitvouwen van die wegenkaarten ook over het internet en die rare mobiele telefoons. Maar dat geldt voor machine translation helaas niet. Die technologie bestaat al lang, maar is niet in staat om de context, cultuur, veranderingen in grammatica en humor exact over te nemen. Hierdoor kan niet de beste kwaliteit gegarandeerd worden. De meer dan 1500 taalkundigen van Translation Kings zijn hier wel voor gekwalificeerd. Ze onderkennen de ondersteuning die machine translation kan bieden, maar houden toch echt zelf de handen aan het stuur als het gaat om het leveren van topkwaliteit bij vertalingen. Zonder omwegen…

  • Posted in: Vertaalbureau feiten
  • Paul Kranendonk
  • 24.september.2019
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.