• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts

Een kijkje in de keuken (deel 1)


Een kijkje in de keuken (deel 1)

Een tekst laten vertalen? Je levert hem in bij een vertaalbureau en krijgt hem vertaald weer terug. Appeltje-eitje voor de opdrachtgever. Maar achter de schermen ligt dat soms toch wat anders…

Zomaar een opdracht

Er meldt zich een opdrachtgever met een tekst van 100.000 woorden (2 boeken van zo’n 200 pagina’s). Oh ja, er is wel een beetje haast bij; de vertaling moet binnen een week af zijn. Het wordt zonder blikken of blozen gezegd en de opdrachtgever verwacht maar één antwoord: “komt voor elkaar”.

Nu geldt als vuistregel dat een vertaler per werkdag zo’n 2.500 woorden van een tekst met een gemiddelde moeilijkheidsgraad kan vertalen. En goed nakijken. Er mogen immers geen type-, taal-, spel- en stijlfouten in de vertaling zitten, de tekst moet de juiste tone of voice hebben, en als er door de opdrachtgever een style guide meegeleverd is moeten alle daarin voorkomende instructies uitgevoerd zijn.

Even rekenen

2.500 woorden per vertaler per dag dus. Dat betekent dat een vertaler 40 dagen bezig zal zijn met die opdracht van 100.000 woorden. Zoveel tijd is er niet. Maar met 8 vertalers moet de klus, uitgaande van een werkweek van 5 dagen, geklaard kunnen worden.

Alleen duikt er nu weer een andere complicatie op. Hoe goed de vertalers ook zijn, als de vertaalde stukken tekst aan elkaar gemonteerd worden kunnen er verschillen in schrijfstijl en het gebruik van synoniemen voorkomen.

Nog meer werk

Om de vertaalde teksten tot eenheid te smeden en de laatste schoonheidsfoutjes eruit te vissen zal er nog een corrector aan het werk gezet moeten worden. Die corrector zal voor een dergelijk volume zomaar 3 werkdagen nodig hebben. En dus blijven er nog maar 2 dagen over voor de vertalers. Van die laatste hebben we er nu dus ineens 20 nodig.

Een weekendje doorhalen

Goed, we vragen iedereen om ook het weekend door te werken zodat we 2 dagen extra hebben, dan kunnen we met 10 vertalers toe. Aan de projectmanager vragen we om aan het einde van dag 4 goed uitgerust aan de start te verschijnen om de binnenkomende stukken tekst netjes aan elkaar te monteren zodat de corrector de volgende ochtend vroeg aan zijn werk kan beginnen.

Yes we can!

Vertaalbureau Translation Kings kan uit een bestand van ruim 1.100 vertalers putten, en als het om een vertaling van 100.000 woorden gaat tussen bijvoorbeeld het Engels en het Nederlands en het betreft een algemeen thema dan zeggen we inderdaad heel gewoon; “komt voor elkaar”. Maar als het om een gespecialiseerde medische tekst gaat die tussen het Farsi en het Fins vertaald moet worden hebben zelfs wij iets meer tijd nodig.

  • Posted in: Vertaalbureau feiten
  • Jeffrey Rooijmans
  • 22.juli.2016
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.