• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts

Hoe kiest u uw vertaalbureau?


Hoe kiest u uw vertaalbureau?

Even onder ons; hoe kiest u een vertaalbureau? Waar laat u zich door leiden bij uw keuze?

Lastig…

U kunt op het internet de meest vertrouwenwekkende websites van vertaalbureaus bij elkaar zoeken, links en rechts offertes opvragen, een keer bellen, nog een keer bellen, en dan… op hoop van zegen?

Als u het daarbij laat doet u zichzelf tekort en laat u veel kennis die voor het grijpen ligt onbenut. U haalt namelijk met een klein beetje extra werk veel waardevolle gegevens over vertaalbureaus boven water; geheel en al gratis. U hoeft Sherlock Holmes er niet voor in te huren.

Sherlock Holmes en nuttige websites

Goed, u was al op het internet aan het surfen, het enige wat u hoeft te doen is het bezoeken van een paar nuttige websites om meer te weten te komen over de achtergrond van de vertaalbureaus die u geselecteerd hebt. Niet zelden stuit bij het combineren van de gevonden gegevens op verrassingen.

Een goed beginpunt is de website van de Stichting Internet Domeinregistratie Nederland (www.sidn.nl); de organisatie die verantwoordelijk is voor de registratie van de domeinen die op .nl eindigen. Hier is onder anderen te zien wanneer het domein geregistreerd is, en wie de houder van het domein is. Daarmee hebt u een goed aanknopingspunt voor verdere zoekacties naar eventuele andere activiteiten van de eigenaar. Die zou ook zomaar verhuizer kunnen zijn. Ja echt, dat soort werkcombinaties komt u tegen!

Check ook altijd de website van de Kamer van Koophandel. Hier kunt u snel, eenvoudig en kosteloos een aantal basisgegevens omtrent de vertaalbureaus natrekken. En die zijn nuttiger dan u misschien op het eerste gezicht vermoedt.

Combineer gegevens die voor het oprapen liggen

Hanteren de vertaalbureaus bij de Kamer van Koophandel dezelfde gegevens als op hun websites, of is de zaak online misschien een beetje ‘opgepoetst’? Doet een vertaalbureau zich op hun website groter voor dan ze in werkelijkheid zijn? Wekken ze de indruk een legertje vertalers in dienst te hebben maar staan ze bij de Kamer van Koophandel ingeschreven als eenmanszaak? Even logisch denken. Hoe groot zal die eenmanszaak zijn in de wetenschap dat een B.V. bij een omzet van zo’n 150.000 euro per jaar al snel een stuk interessanter is?

Ook bij de Kamer van Koophandel kunt u door het combineren van gegevens achterhalen of vertalen wel de core-business van het bureau is. Of duikt ook hier de verhuizer weer op…

Exotische opdrachten

En hoe lang bestaat het vertaalbureau al? Blijkt het nog geen jaar geleden bij de Kamer van Koophandel te zijn ingeschreven, maar voert het wel grote klanten op als Unilever en Ahold; hoe moet u dat dan interpreteren? Over het algemeen duurt het opbouwen van een mooi klantenbestand wel even, en multinationals van die omvang hebben vaak eigen vertalers in dienst. Ze zullen best wel eens vertaalwerk uitbesteden als dat bijvoorbeeld van en naar een exotische taal is die ze niet in huis hebben. Maar kan het vertaalbureau wat u op het oog heeft ook zulke bijzondere talen leveren?

En last but not least; vergeet niet om te zoeken naar ervaringen. En wat schrijven klanten over de verschillende vertaalbureaus in web-forums.

Of toch liever een specialist?

Nog even terug dan naar de websites van vertaalbureaus. Ook daar is voor de goede speurder vaak het een en ander te ontdekken.

Zo kunt u soms te lezen dat men goedkoop kan werken omdat er studenten worden ingezet voor het vertaalwerk. Niets te nadele van studenten, die zullen absoluut hun best doen. Maar waar gaat het u ook al weer om? U wil uw handleiding, cv, brochure of contract vertaald hebben. Werk wat onberispelijk moet gebeuren! U mag dat vertaalwerk best in handen geven van een student, maar u zou ook kunnen kiezen voor een gespecialiseerde technische of juridische vertaler die gepokt en gemazeld is in dit werk; al decennia lang. Een specialist die bovendien niet duurder hoeft te zijn!

Hoe kan dat?

Translation Kings werkt met zulke specialisten en doet dat voor absolute bodemprijzen. Hoe wij het voor elkaar krijgen om topkwaliteit te leveren voor zeer scherpe prijzen leest u hier.

Oh ja, checkt u bij het selecteren van een vertaalbureau ook altijd even of ze, net als Translation Kings, lid zijn van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (www.vvin.nl). Dat geeft aan of ze gedreven en met passie met hun vak bezig zijn.

Ennn… is het vertaalbureau in het bezit van de ISO 9001- en ISO 17100-certificeringen? Waarom deze twee? Simpel; het zijn de hoogst haalbare certificaten; de gouden Olympische medailles voor vertaalbureaus. De eerste garandeert de hoogste kwaliteit van de producten, processen en diensten, en de tweede is hét Europese kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus.

Laat Translation Kings nu in het bezit zijn van beide!

  • Posted in: Vertaalbureau feiten
  • Jeffrey Rooijmans
  • 10.augustus.2014
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.