• Blog

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts

Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…


Er gaat bij Translation Kings (www.translationkings.nl) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk in wat zij nodig heeft. Tijd voor verheldering.

Een beëdigde vertaling is nodig als de vertaling gebruikt wordt als een rechtsgeldig en officieel document. Te denken valt aan emigratiedocumenten, diploma’s, rijbewijzen, echtscheidingsdocumenten, geboorteaktes en juridische documenten die gebruikt worden in rechtszaken. Daar blijft het echter niet bij. Ook bij banken, credit card -en verzekeringsmaatschappijen zijn beëdigde vertalingen soms verplicht. De reden ligt voor de hand: de gebruiker van die beëdigde vertaling wil zeker zijn dat de inhoud niet gemanipuleerd is, maar gevalideerd is door een vertaler die officieel erkend is door een rechtbank. 

Dit betekent dus niet dat voor ieder juridisch of officieel uitziend document u een beëdigde vertaling nodig heeft. Het loont zich om dat nadrukkelijk na te vragen bij de instantie voor wie u de vertaling moet laten uitvoeren, want het prijsverschil tussen een reguliere professionele vertaling en een beëdigde vertaling kan soms wel 50% zijn.

De reden voor dat grote prijsverschil is simpel: beëdigde vertalers staan ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers. De beëdigde vertaler staat geregistreerd in -en is formeel beëdigd door een rechtbank en heeft daartoe een eed moeten afleggen. Bovendien moet dat proces iedere 5 jaar weer doorlopen worden. Dat is niet voor alle vertalers weggelegd dus de spoeling is dun en om die reden bepalen de beëdigde vertalers zelf hun prijs.

Wat u daarvoor terugkrijgt is een rechtsgeldig document met daarbij een verklaring van de vertaler, inclusief een handtekening en een stempel. De vertaling wordt u direct toegestuurd door de vertaler via aangetekende post. De vertaler rekent daarvoor portokosten uiteraard. Moet de beëdigde vertaling vervolgens nog gelegaliseerd worden, dan kunt u met de vertaling naar de rechtbank voor een legalisatiestempel (een apostille)..

Wij benadrukken dit ook nog maar eens om te voorkomen dat u ons vraagt om een document te vertalen, welke na vertaling alsnog beëdigd blijkt te moeten worden. De oorspronkelijke vertaling moet dan geheel opnieuw uitgevoerd worden en dat past in het geheel niet in onze belofte aan u van hoogste kwaliteit, snelle levering en laagste kosten waarmee we groot zijn geworden.    

In conclusie: bij twijfel loont het om bij de partij die het vertaalde document nodig heeft  altijd even na te vragen waar het document voor gebruikt gaat worden en of dat betekent dat het beëdigd moet worden. Uiteraard zijn wij ook 24/7 beschikbaar voor advies en uitleg.

  • Posted in: Algemeen
  • Paul Kranendonk
  • 28.augustus.2020
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit is goed genoeg

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.