<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalbureau feiten Archives &#8902; Vertaalbureau Translation Kings</title>
	<atom:link href="https://www.translationkings.nl/category/vertaalbureau-feiten/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationkings.nl/category/vertaalbureau-feiten/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Feb 2021 16:19:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2020 14:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1737</guid>

					<description><![CDATA[<p>Er gaat bij Translation Kings (www.translationkings.nl) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/">Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Er gaat bij Translation Kings (<a href="http://www.translationkings.nl">www.translationkings.nl</a>) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk in wat zij nodig heeft. Tijd voor verheldering.</p>



<p>Een beëdigde vertaling is nodig als de vertaling gebruikt wordt als een rechtsgeldig en officieel document. Te denken valt aan emigratiedocumenten, diploma’s, rijbewijzen, echtscheidingsdocumenten, geboorteaktes en juridische <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> die gebruikt worden in rechtszaken. Daar blijft het echter niet bij. Ook bij banken, credit card -en verzekeringsmaatschappijen zijn beëdigde vertalingen soms verplicht. De reden ligt voor de hand: de gebruiker van die beëdigde vertaling wil zeker zijn dat de inhoud niet gemanipuleerd is, maar gevalideerd is door een vertaler die officieel erkend is door een rechtbank.&nbsp;</p>



<p>Dit betekent dus niet dat voor ieder <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/"   title="juridisch" data-wpil-keyword-link="linked">juridisch</a> of officieel uitziend document u een beëdigde vertaling nodig heeft. Het loont zich om dat nadrukkelijk na te vragen bij de instantie voor wie u de vertaling moet laten uitvoeren, want het prijsverschil tussen een reguliere professionele vertaling en een beëdigde vertaling kan soms wel 50% zijn.</p>



<p>De reden voor dat grote prijsverschil is simpel: beëdigde vertalers staan ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers. De beëdigde vertaler staat geregistreerd in -en is formeel beëdigd door een rechtbank en heeft daartoe een eed moeten afleggen. Bovendien moet dat proces iedere 5 jaar weer doorlopen worden. Dat is niet voor alle vertalers weggelegd dus de spoeling is dun en om die reden bepalen de beëdigde vertalers zelf hun prijs.</p>



<p>Wat u daarvoor terugkrijgt is een rechtsgeldig document met daarbij een verklaring van de vertaler, inclusief een handtekening en een stempel. De vertaling wordt u direct toegestuurd door de vertaler via aangetekende post. De vertaler rekent daarvoor portokosten uiteraard. Moet de beëdigde vertaling vervolgens nog gelegaliseerd worden, dan kunt u met de vertaling naar de rechtbank voor een legalisatiestempel (een apostille)..</p>



<p>Wij benadrukken dit ook nog maar eens om te voorkomen dat u ons vraagt om een document te vertalen, welke na vertaling alsnog beëdigd blijkt te moeten worden. De oorspronkelijke vertaling moet dan geheel opnieuw uitgevoerd worden en dat past in het geheel niet in onze belofte aan u van hoogste kwaliteit, snelle levering en laagste kosten waarmee we groot zijn geworden.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>



<p>In conclusie: bij twijfel loont het om bij de partij die het vertaalde document nodig heeft &nbsp;altijd even na te vragen waar het document voor gebruikt gaat worden en of dat betekent dat het beëdigd moet worden. Uiteraard zijn wij ook 24/7 beschikbaar voor advies en uitleg.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/">Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Brexit en Vertalen…..</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/brexit-en-eieren/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/brexit-en-eieren/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2019 12:37:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1535</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op een zeker moment moet er een overeenkomst liggen tussen het Verenigd Koninkrijk en de EU over de voorwaarde van een Britse exit uit de EU. Dit is een buitengewoon complex proces waarvan de consequenties eigenlijk door niemand echt te overzien zijn.&#160; Pascal Lamy (voormalig hoofd van de World Trade Organisation) beschreef het pakkend als:...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/brexit-en-eieren/">Brexit en Vertalen…..</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>Op een zeker moment moet er een overeenkomst liggen tussen
het Verenigd Koninkrijk en de EU over de voorwaarde van een Britse exit uit de
EU. Dit is een buitengewoon complex proces waarvan de consequenties eigenlijk
door niemand echt te overzien zijn.&nbsp;
Pascal Lamy (voormalig hoofd van de World Trade Organisation) beschreef
het pakkend als: “trying to take eggs out of an omelet””. </p>



<p>Wij gaan ons er dan ook maar niet aan wagen om er soep van
te maken, maar wij hebben bij vertaalbureau Translation Kings ons inmiddels wel
voorbereid op wat het gaat betekenen voor de vertaalwereld. We noemen een
willekeurig aantal voor de hand liggende uitdagingen waar wij een belangrijke
rol voor onze klanten kunnen spelen.</p>



<p>Als tweede Europese handelsland met het Verenigd Koninkrijk
zal bij opheffing van de douane unie het papierwerk enorm toenemen. Te denken
valt aan nieuwe leveringscontracten, additionele douane formaliteiten,
transportdocumenten, aanpassingen op websites, apps en social media et cetera.
En dit niet alleen van Nederlands naar <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> maar voor velen van onze klanten
ook vanuit andere Europese talen. Gelukkig heeft Translation Kings vertalers
beschikbaar met specifieke <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/"   title="juridische" data-wpil-keyword-link="linked">juridische</a>, financiële, commerciële en social media
expertise, die de vertalingen daarvan accuraat kunnen verzorgen. En dat naar en
vanuit 150 talen. </p>



<p>Daarnaast zien we nu al een grote toestroom van expats die
met hun Engelse werkgevers meeverhuizen naar het continent. Kinderen naar
school, huizen en kantoor ruimtes huren, arbeidsovereenkomsten opstellen,
visa’s, interne communicatie aanpassen ten behoeve van de nieuwe collega’s,
persberichten….noem maar op. Hoe dan ook: Translation Kings kan het allemaal
verzorgen. En <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a>.</p>



<p>Een andere mogelijke consequentie is een afnemende
immigratiestroom naar het Verenigd Koninkrijk. Met gesloten grenzen zullen
arbeidsmigranten daar minder makkelijk hun beroep kunnen uitoefenen. Het lijkt
voor de hand te liggen dat de keuzes dan verlegd worden naar andere Europese
landen. Ook hier is het gevolg dat er behoefte zal zijn aan meertaligheid.
Arbeidscontracten, gebruiksaanwijzingen, marketing en communicatie, juridische
<a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a>, noem het maar op.</p>



<p>Hoe je het ook went of keert: de impact van Brexit zal groot
zijn en in welke gradatie dan ook. U kunt er maar beter op voorbereid zijn. Wij
zitten in ieder geval klaar om er voor te zorgen dat als er eindelijk
duidelijkheid is vanuit London en Brussel, die nieuwe werkelijkheid ook helder
gecommuniceerd en vastgelegd wordt. En dat doen wij voor u In 150 talen met
meer dan 1500 vertalers: hoogste kwaliteit, snelle levering en tegen de laagste
kosten. Tenslotte heeft u wel wat anders aan u hoofd om zich ook daar nog
zorgen over te moeten maken….</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/brexit-en-eieren/">Brexit en Vertalen…..</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/brexit-en-eieren/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kwaliteit vertaling bepaalt de lezer van de doeltaal</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/we-speak-your-language/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/we-speak-your-language/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2019 12:35:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1533</guid>

					<description><![CDATA[<p>Stel je moet verschijnen in een rechtszaal in New York en je spreekt alleen Haitian Creole, Wolo, Gujarati, Urdu, Tagalog, Yiddish of Grieks. Wat een opluchting als je zo’n bord ziet hangen bij binnenkomst! Niks aan de hand, hier kan ik mij uitdrukken. Maar dan kijk je naar wat er staat: Wij spreken uw taal....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/we-speak-your-language/">Kwaliteit vertaling bepaalt de lezer van de doeltaal</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Stel je moet verschijnen in een rechtszaal in New York en je
spreekt alleen Haitian Creole, Wolo, Gujarati, Urdu, Tagalog, Yiddish of
Grieks. Wat een opluchting als je zo’n bord ziet hangen bij binnenkomst! Niks
aan de hand, hier kan ik mij uitdrukken. Maar dan kijk je naar wat er staat:
Wij spreken uw taal. Ok, fijn. En nu? De belangrijkste zin: </p>



<p><strong>For Court Interpreter
Information Please Go to Room: 201</strong></p>



<p>…..kan je niet lezen. Je dacht geholpen te zijn, maar
feitelijk ben je niet veel verder tenzij je deduceert dat 201 het nummer is van
een kamer zou kunnen zijn waar een vertaler zit te wachten. </p>



<p>Dit wijst op een klassiek dilemma in de vertaalwereld: de kwaliteit van de boodschap wordt bepaald vanuit het perspectief van de brenger van die boodschap. Hoe goed bedoeld ook, zoals in dit voorbeeld. </p>



<p>En in de vertaalwereld is de kwaliteit van de boodschap in vele gevallen álles. Bij het vertalen van een juridisch, technisch, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medisch" data-wpil-keyword-link="linked">medisch</a> en academisch document heeft een 95% correcte vertaling weinig waarde. Die moeten in detail perfect zijn. Zeker als de belangen groot zijn. Een goede vertaler is zich daarvan bewust en vertaalt de brontekst op een manier die volledig toegankelijk en begrijpelijk is voor de lezer van de doel tekst. </p>



<p>Dit lijkt voor de hand te liggen maar soms heeft de
aanbieder van de brontekst de neiging om de kwaliteit van het vertaalde in
twijfel te trekken omdat vanuit zijn eigen taal, cultuur, woordgebruik en
grammatica de vertaalde tekst anders “voelt” dan zijn originele brontekst. Dat
levert wel eens interessante gesprekken op tussen opdrachtgevers en vertalers. Gelukkig
lost zich dat vaak vanzelf op als we uitleggen dat een professionele proof
reader voor wie de doeltaal ook moedertaal is, de tekst vanuit eigen taal en
cultureel besef heeft beoordeeld en goedgekeurd. </p>



<p>Dit alles raakt nog een ander aspect, namelijk dat de ene
taal soms ontoereikend is om hetzelfde uit te drukken als een andere taal. Dat
kan heel frustrerend werken bij taal liefhebbers, met name als de beperkingen
van de eigen taal remmend werken. Zo komt het dankzij globalisering veel vaker
voor dat werknemers in grote internationale bedrijven, die gewend zijn geraakt
om in een vreemde taal intern te communiceren, zelfs met eigen taalgenoten zich
liever in de vreemde taal uitdrukken dan in eigen taal. Het geeft meer controle
over de boodschap en komt de effectiviteit van functioneren ten goede. </p>



<p>Nog extremer zijn schrijvers en journalisten die zich
volledig van hun eigen taal afsluiten, naar een ander land verhuizen en alleen
nog in die vreemde taal willen spreken en schrijven omdat ze daarin meer
“kwijt” kunnen dan in eigen taal. Zo extreem hoeft het allemaal niet.
Vertaalbureaus als Translation Kings zijn er juist om de boodschapper te zijn.
En niet alleen van de kale brontekst, maar vooral wat er met die tekst bereikt
moet worden.&nbsp; Dat blijft het gezamenlijke
doel en u hoeft bovendien voorlopig niet te verhuizen!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/we-speak-your-language/">Kwaliteit vertaling bepaalt de lezer van de doeltaal</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/we-speak-your-language/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Verstaat gij ook hetgeen gij leest?</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/verstaat-gij-ook-hetgeen-gij-leest/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/verstaat-gij-ook-hetgeen-gij-leest/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2019 12:33:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1531</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven. Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte voor een groot aantal sectoren. Het spreekt voor zich dat voor juridische, medische en technische documenten een specifieke kennis van de materie nodig is om effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites,...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/verstaat-gij-ook-hetgeen-gij-leest/">Verstaat gij ook hetgeen gij leest?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven.
Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte
voor een groot aantal sectoren. </p>



<p>Het spreekt voor zich dat voor juridische, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> en
technische <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> een specifieke kennis van de materie nodig is om
effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites, speeches,
folders, jaarverslagen en commerciële <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> voldoen zin-voor-zin feitelijke
en kille vertalingen niet meer. Daar ligt de nadruk met name op een verhalende
stijl waarin detail en emotie prikkelend werken. Dit vergt van onze gespecialiseerde
vertalers een specifieke aanpak en kennis. Context, ritme, commercie en
cultureel besef spelen hierin een belangrijke zo niet cruciale rol. </p>



<p>Een goede moderne vertaler is in staat zich in te leven in
de materie en de boodschap die wordt uitgedragen. Hij overdenkt de inhoud,
durft teksten opnieuw te formuleren en zorgt ervoor dat de vertaalde versie de
juiste culturele, humoristische en contextuele snaar raakt. Maar daar eindigt
het niet. Ook vertalers zijn mensen en aangezien iedereen wel een mening over
taalgebruik heeft, is vertalen soms een subjectieve bezigheid. Om die reden
geldt het vier-ogen principe en mag een ‘native speaker’ proof-reader vóór
levering van de vertaling niet ontbreken. </p>



<p>Daarmee moeten vertalers het vertrouwen van hun klanten
verdienen en snappen wat er in het hoofd van de klant afspeelt om goed werk af
te leveren. </p>



<p>Klinkt vast logisch allemaal. Maar kom er maar eens om.
Goede vertalers zijn zeldzaam, vaak freelancers en werken over de hele wereld
verspreid. Daar biedt een goede on-line aanwezigheid aan de voor -en achterkant
uitkomst. De vertaalvijver wordt daarmee een stuk groter en de kwaliteit neemt
exponentieel toe. Dat laatste vooral ook omdat taal zich altijd ontwikkelt en
de vertaler in eigen land een vinger aan de pols houdt over wat taalkundig
werkt en wat niet.</p>



<p>Translation Kings zag dat jaren geleden al aankomen en kan
rekenen op meer dan 1300 vertalers die verspreid over de hele wereld vanuit 150
brontalen relevant vertaalwerk leveren. De vertaalopdrachten die op haar
<a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a> binnenkomen worden in een mum van tijd uitgezet bij een grote keuze aan
vertalers. Allen met hun eigen specialisme en enthousiasme voor een bepaald
onderwerp. Juridische vertalingen, medische en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> documenten, websites,
beëdigde stukken, speeches, folders, gebruiksaanwijzingen en ja, zelfs <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/boek-vertalen/"   title="boeken" data-wpil-keyword-link="linked">boeken</a>,
<a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/jaarverslag-vertalen/"   title="jaarverslagen" data-wpil-keyword-link="linked">jaarverslagen</a>, CV’s en motivatiebrieven. Het kan allemaal <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> en dankzij dit
model een stuk goedkoper dan voorheen en met aanzienlijk betere kwaliteit.</p>



<p>De vertaalbranche is sterk in beweging en wie niet
meebeweegt gaat moeilijke tijden tegemoet.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/verstaat-gij-ook-hetgeen-gij-leest/">Verstaat gij ook hetgeen gij leest?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/verstaat-gij-ook-hetgeen-gij-leest/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TomTom en spelchecks&#8230;</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/tomtom-en-spelchecks/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/tomtom-en-spelchecks/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2019 15:41:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1525</guid>

					<description><![CDATA[<p>De meeste van ons kunnen het zich niet meer voorstellen, maar iedereen boven de 35 weet nog wel wat de centrale rol in ons leven van de wegenkaart was. Die ongelooflijk onhandig uitvouwbare papieren wegwijzers, die qua omvang, veiligheid en praktische toepassing eigenlijk niet in de kleine ruimte van een auto pasten. De eindeloze discussies...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/tomtom-en-spelchecks/">TomTom en spelchecks&#8230;</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>De meeste van ons kunnen het zich niet meer voorstellen, maar iedereen boven de 35 weet nog wel wat de centrale rol in ons leven van de wegenkaart was. Die ongelooflijk onhandig uitvouwbare papieren wegwijzers, die qua omvang, veiligheid en praktische toepassing eigenlijk niet in de kleine ruimte van een auto pasten. </p>



<p>De eindeloze discussies en afwegingen of de D62 niet sneller
was dan de N832, hoe leuk maar langer het zou zijn om via dat bergdorp te
rijden in plaats van de Route de Soleil en hoe die klant het in zijn hoofd
haalde om zo afgelegen te gaan zitten. Er zijn vakanties, huwelijken en
carrières op stuk gelopen. Maar gelukkig was daar de GPS. Een zalvende stem die
je precies vertelt waar je naar toe moet. Verstand op nul, blik vooruit en voet
op het gas.</p>



<p>Daarmee kwam wel een einde aan het voordeel dat je gedwongen
werd voor jezelf te denken. Het landschap in je op te nemen en de
oriëntatie-oer-genen te blijven uitdagen. Kortom: kritisch om te gaan met de
data die je voorgeschoteld kreeg.</p>



<p>Hetzelfde geldt voor het taalgebruik. Communicatie wordt vluchtiger en vorm, stijl en correctheid zijn van ondergeschikt belang. Allereerst omdat je minder beoordeeld wordt hoe je het opschrijft, zolang men het maar ongeveer begrijpt (inclusief de emoticons, GIFs en begeleidende You Tube video’s). Maar ook omdat er hulpmiddelen zijn die dat zelfdenkende vermogen van je overnemen. </p>



<p>En daar is natuurlijk in een aantal gevallen niet veel mis
mee zolang dat vervangend artificiële intellect maar van zodanige kwaliteit en
actualiteit is dat hetgeen je wilt vertellen ook precies en foutloos wordt
overgebracht.</p>



<p>Wij bij Translation Kings zijn dan ook voorstander van de ontwikkeling van goede spelcheckers en vertaalprogramma’s. Het zijn prima hulpmiddelen om efficiënter met communicatie om te gaan en je te helpen om <em>ONGEVEER</em> te zeggen wat je bedoelt.</p>



<p>Maar we zijn ook realist en weten dat we technisch nog lang
niet ver genoeg zijn om het te kunnen beschouwen als vervanging voor exacte
weergave van wat je bedoelt. Het spreekt voor zich dat bij <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a> vertalingen,
medische vertalingen, juridische vertalingen, technische vertalingen, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/boek-vertalen/"   title="boeken" data-wpil-keyword-link="linked">boeken</a> en
proefschrift vertalingen (zeg maar: praktisch iedere vertaling) <em>ONGEVEER,</em> niet goed genoeg is.</p>



<p>Ik hoor je denken: dat zeiden ze in de jaren ’90 tijdens het
uitvouwen van die wegenkaarten ook over het internet en die rare mobiele
telefoons. Maar dat geldt voor <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> translation helaas niet. Die technologie
bestaat al lang, maar is niet in staat om de context, cultuur, veranderingen in
grammatica en humor exact over te nemen. Hierdoor kan niet de beste kwaliteit
gegarandeerd worden. De meer dan 1500 taalkundigen van Translation Kings zijn
hier wel voor gekwalificeerd. Ze onderkennen de ondersteuning die <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a>
translation kan bieden, maar houden toch echt zelf de handen aan het stuur als
het gaat om het leveren van topkwaliteit bij vertalingen. Zonder omwegen…</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/tomtom-en-spelchecks/">TomTom en spelchecks&#8230;</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/tomtom-en-spelchecks/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leren en begrijpen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/leren-en-begrijpen/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/leren-en-begrijpen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2019 14:52:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1517</guid>

					<description><![CDATA[<p>Als je succesvol wilt zijn in het leven is het beheersen van de Engelse taal een ‘must’. Althans zo luidt het credo. Engels is de taal van de technologie, medische wetenschap, entertainment en de diplomatie. Daar speelt het onderwijs op in en zo is er wereldwijd een enorme toename in basis, middelbaar en universitair onderwijs...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/leren-en-begrijpen/">Leren en begrijpen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Als je succesvol wilt zijn in het leven is het beheersen van
de Engelse taal een ‘must’. Althans zo luidt het credo. <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> is de taal van
de technologie, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> wetenschap, entertainment en de diplomatie. Daar
speelt het onderwijs op in en zo is er wereldwijd een enorme toename in basis,
middelbaar en universitair onderwijs in het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a>. Met name in
ontwikkelingslanden is dit exponentieel het geval en lijkt het alsof er geen
groter goed is dan je kinderen in de Engelse taal te laten onderwijzen. &nbsp;</p>



<p>Het mes snijdt hierbij aan twee kanten, want voor landen met
een relatief klein taalgebied is het aanbieden van een curriculum in het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-brits-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a>
een stuk voordeliger. Het drukken van leerboeken in de lokale taal is duur en
de (veelal Engelse) terminologie laat zich vaak niet makkelijk vertalen.</p>



<p>Ook speelt de politiek een rol. In een aantal
ontwikkelingslanden worden vele verschillende talen gesproken. De keuze voor
één daarvan ligt vaak gevoelig en dan is een universele (soms koloniale) taal
vaak een neutrale oplossing.</p>



<p>En hoe vanzelfsprekend dit ook lijkt, er blijkt toch iets niet helemaal goed te gaan. Er is een essentieel verschil tussen Engels als een instructie medium en Engels als een leervak. Onderwijzers zijn zelf vaak niet vloeiend genoeg in het Engels om aardrijkskunde, rekenen en  biologie in het Engels over te brengen. Bovendien spreken de meeste kinderen thuis alleen hun moedertaal dus het opnemen van de materie wordt een puzzel. Uit onderzoek blijkt dan ook dat de resultaten van scholen die in de moedertaal onderwijzen in vele gevallen beter zijn dan de “English Only” scholen. </p>



<p>Uiteraard blijft Engels een hele nuttige taal om te
beheersen en verder te komen in een toenemende globale economie en
arbeidsmarkt. Echter de kennis van een taal waarborgt nog niet dat datgene wat
men zegt in het Engels enig hout snijdt. Taal is een communicatie middel en
heeft op zichzelf staand weinig waarde. De inhoud daarentegen wel. En die
inhoud neem je het beste tot je als de boodschapper zich helder en begrijpend
uitdrukt. Dát is dan ook het hogere doel van de 1500 vertalers van Translation
Kings. Begrijpt u?&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/leren-en-begrijpen/">Leren en begrijpen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/leren-en-begrijpen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Machine Vertalingen&#8230;.</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/machine-vertalingen/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/machine-vertalingen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2019 14:49:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1515</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beetje vloeken in de kerk in de vertaalwereld. Een dienst die overigens prima vertalingen kan leveren als ongeveer voldoet of als er sprake is van een onbekende technische term. Daar niet van. Maar geen serieus vertaalmiddel voor een vertaler. Toch komt het helaas 1 keer in de ongeveer 1000 vertalingen wel eens voor dat wij...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/machine-vertalingen/">Machine Vertalingen&#8230;.</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Beetje vloeken in de kerk in de vertaalwereld. Een dienst
die overigens prima vertalingen kan leveren als <em>ongeveer</em> voldoet of als er sprake is van een onbekende <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a>
term. Daar niet van. Maar geen serieus vertaalmiddel voor een vertaler.</p>



<p>Toch komt het
helaas 1 keer in de ongeveer 1000 vertalingen wel eens voor dat wij een meningsverschil
hebben met een klant over een geleverde vertaling. De eerste reactie van de
klant is dan wel eens: “<a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="Machine" data-wpil-keyword-link="linked">Machine</a> vertaling zeker?” Uiteraard luisteren wij naar
klanten, leren daarvan en lossen eventuele problemen uiteindelijk altijd naar
tevredenheid&nbsp; op. Maar <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertaling….?!
Dan gaan bij ons de haren omhoog. </p>



<p>Het eerste wat we dan doen is diep ademen en de vertaling
door zo’n machine vertaal programma &nbsp;halen (U kent ze wel…). Daaruit blijkt dan
steevast dat de vertaling geen machine product is. Dat is ook logisch, alleen
al omdat de Translation Kings &nbsp;zonder
uitzondering met professionele vertalers werken en vervolgens alle vertalingen
nogmaals door een professionele proof reader (voor wie de doeltekst de
moedertaal is) wordt gecheckt en indien nodig gecorrigeerd. Door die controle
komt geen enkele machine tekst. Dat garanderen we.</p>



<p>Als we dat met de klant hebben vastgesteld gaan we
vervolgens met hem/haar bekijken wat anders had gemoeten. Daar komen we dan
meestal goed uit en waar nodig zetten we een nieuwe proof reader in om extra
zekerheid te bieden.</p>



<p>Toch laat dit soort zeldzame terugkoppeling van klanten zien
dat er soms emotie opspeelt bij vertaalwerk. Bij een klant die een tekst in de
moedertaal aanlevert en een eigen voorstelling heeft van hoe dat moet overkomen
bij de lezer, kan soms iedere schijnbare afwijking in de doeltekst averechts
werken. Ook al is het vertaalde in een taal die niet de moedertaal is, het
voelt soms alsof de tekst anders moet klinken of lopen. </p>



<p>Dat komt uiteraard vooral in vertalingen van het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nederlands-vertaalbureau/"   title="Nederlands" data-wpil-keyword-link="linked">Nederlands</a> naar
het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> voor. Waar wij Nederlanders vooral veelvuldig aan het
Amerikaans-Engels worden blootgesteld of <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> wat gesproken wordt door niet-native
Engelstaligen, hebben we nog wel eens de neiging om dat als absolute waarheid
te beschouwen. Niets mis mee natuurlijk, maar als een native Engelstalige en
dan vooral Brits-Engelstalige vertaler daar anders over denkt, dan wil dat nog
wel eens interessante discussies opleveren met de klant.</p>



<p>Uiteraard is dan het laatste woord aan de klant en kan je
als vertaalbureau niet anders dan adviseren. Toch is zo’n gesprek soms best
lastig. Hoe zeer de vertaler ook weet dat het vertaalde grammaticaal, tekstueel
en contextueel correct is: je kan moeilijk tegen je klant zeggen dat zijn/haar
<a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-brits-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> niet voldoende is en je het beter weet. Als het bij de klant niet goed
voelt, dan is het zaak om rustig en met overtuiging de subjectiviteit van het
vak toe te lichten en met professionele en ervaren vertalers het vertrouwen te
scheppen dat de lezer van de doeltaal een heldere en contextueel juiste tekst
te lezen krijgt.</p>



<p>Makkelijker gezegd dan gedaan, maar als die klant dan toch
blijft terugkomen dan heb je vrienden voor het leven gemaakt op basis van
wederzijds professioneel respect.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/machine-vertalingen/">Machine Vertalingen&#8230;.</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/machine-vertalingen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De keuzes van een vertaler</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-keuzes-van-een-vertaler/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-keuzes-van-een-vertaler/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2019 14:45:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1511</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vertalers zijn geen aandachttrekkers. Zij werken vaak alleen en maken lange uren. Dat doe je alleen als je liefde hebt voor je vak. Wel moet je in je uppie om kunnen gaan met de veranderingen in technologie, concurrentie en prijsdruk om maar wat te noemen. Om met die eerste te beginnen: vertaalsoftware ontwikkelt zich nog...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-keuzes-van-een-vertaler/">De keuzes van een vertaler</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>Vertalers zijn geen aandachttrekkers. Zij werken vaak alleen
en maken lange uren. Dat doe je alleen als je liefde hebt voor je vak. Wel moet
je in je uppie om kunnen gaan met de veranderingen in technologie, concurrentie
en prijsdruk om maar wat te noemen.</p>



<p>Om met die eerste te beginnen: vertaalsoftware ontwikkelt zich nog steeds. Maar omdat de bestaande software vandaag nog niet veel verder komt dan woord voor woord (in uiterste gevallen zin voor zin) vertalingen en daarmee de context van de tekst zonder edit veelal onbruikbaar maakt, is van vervanging van de menselijke vertaler nog lang geen sprake. Bovendien eist een klant (terecht) dat de vertaling van de speech, het rapport of de presentatie dezelfde look-and-feel moet hebben als de klant met het origineel voor ogen had. Daarmee moet vaak een tekst herschreven worden om de intentie en het ritme van de tekst juist over te brengen. Ook in dat geval is het effectiever om zelf te vertalen dan via een omweg een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertaling proberen te editen voor (hopelijk) hetzelfde resultaat. </p>



<p>Ondanks dat en onder druk van de marktomstandigheden stappen sommige solo-vertalers die actief zijn in de volume vertaal markt noodgedwongen toch over op die machinevertalingen. Door de prijsdruk ontstaat een groeiende behoefte aan hoger volume om de omzet op pijl te houden. Zij reduceren hun rol dan tot het editen op de correctheid en leesbaarheid van de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/"   title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertaling. Niet alleen is dit roofbouw plegen op de kwaliteit van de vertaling, het is bovendien doodsaai en een intellectuele verarming van je dagelijkse bezigheden. Allen zaken die ook voor de klant niet gunstig zijn.</p>



<p>Concurrentie en het binnenhalen van nieuwe opdrachten is ook
zo’n uitdaging. Uit eigen kracht de online markt op is duur, tijdrovend en vaak
weinig effectief. Op zoek naar meer en beter betaald werk is een andere optie,
maar vraagt specialisatie en vreet in de uren waarin je betaald vertaalwerk wil
doen. Daarnaast is specialistisch vertaalwerk risicovol en niet voor iedereen
weggelegd. </p>



<p>Dit zijn een aantal uitdagingen waar vertalers mee te maken
krijgen en waar wij als Translation Kings op inspelen. Allereerst nemen wij de
online sales en marketing op ons. Dankzij onze vaste klanten, schaalvoordelen
en slimme e-commerce strategie genereren wij voldoende volume vertaalopdrachten
om wereldwijd en dagelijks een vaste stroom aan opdrachten aan onze 1400
vertaalpartners te bieden. </p>



<p>Daarnaast hebben wij in-house een super efficiënt portaal
gebouwd wat de vertalers online en real time in staat stelt om 24-7 opdrachten
te accepteren, bestanden te uploaden en te downloaden, direct met ons te
communiceren en te factureren. Geen tijdverspilling aan administratieve taken. </p>



<p>Vertalers kunnen zich concentreren op waar ze goed in zijn en kunnen daarmee zowel qua kwaliteit als kwantiteit winsten behalen.  En het allerleukste? We zorgen goed voor onze vertalers: een eerlijke prijs en direct betaald. Uiteraard blijven we wel kritisch naar elkaar. Vertalen is complex en subjectief mensenwerk en ook wij maken wel eens een foutje. Maar we zijn eerlijk naar elkaar en lossen het samen voor de klant altijd op. Ook helpen wij onze vertalers bij hun professionele ontwikkeling. Omscholing naar nieuwe specialisaties en vertalers aanleren om het vertrouwen van de klant te winnen en hun geschreven gedachten écht te leren lezen. Van een transactie gedreven instelling naar een relatie gedreven aanpak. Daarmee houden we blije klanten én zorgeloze vertalers. Het is dan ook niet voor niets dat onze vertalers al meer dan 11 jaar met ons willen werken en we dagelijks nieuwe vertalers mogen verwelkomen. </p>



<p>Laat die veranderingen maar komen!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-keuzes-van-een-vertaler/">De keuzes van een vertaler</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-keuzes-van-een-vertaler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nedersaksisch</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/nedersaksisch/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/nedersaksisch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2018 18:14:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1450</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nedersaksisch Nederland is een nieuwe officiële taal rijker, en Translation Kings zou Translation Kings niet zijn als ze niet direct op zoek zou gaan naar vertalers die deze nieuwe taal, het Nedersaksisch, machtig zijn. Maar eerst een kleine quiz: Hoeveel officiële talen heeft Nederland? Lees verder voor het antwoord. Een spectaculaire geschiedenis Bij Nedersaksisch denken...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/nedersaksisch/">Nedersaksisch</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Nedersaksisch</h6>
<p>Nederland is een nieuwe officiële taal rijker, en Translation Kings zou Translation Kings niet zijn als ze niet direct op zoek zou gaan naar vertalers die deze nieuwe taal, het Nedersaksisch, machtig zijn. Maar eerst een kleine quiz: Hoeveel officiële talen heeft Nederland? Lees verder voor het antwoord.</p>
<h6>Een spectaculaire geschiedenis</h6>
<p>Bij Nedersaksisch denken we aan een streektaal. Maar het is heel wat meer. Het taalgebied van het Nedersaksisch strekt zich namelijk uit van Groningen, Drenthe, Overijsel en de Veluwe-streek in Gelderland tot aan de Poolse grens, waarbij het taalgebied met een sierlijk boogje om Berlijn heen krult. Er bestaan ook nog kleine Nedersaksische sprekende gemeenschappen in Denemarken, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/pools-vertaalbureau/"   title="Polen" data-wpil-keyword-link="linked">Polen</a> en zelfs Rusland.</p>
<h6>De gemeenschappelijke taal van Noord-Europa</h6>
<p>De geschiedenis van het Nedersaksisch is bepaald spectaculair te noemen, en zijn invloed is heel groot geweest op een aantal Noord-Europese talen. Pak er maar eens een middeleeuwse kaart bij van de Hanze-steden en je ziet dat die steden voor het overgrote deel in het Nedersaksische taalgebied liggen. Sterker nog; het Nedersaksisch werd gebruikt als officiële gemeenschappelijke taal tussen de Hanzesteden onderling. Die Hanzesteden, een middeleeuws samenwerkingsverband van steden in het huidige Nederland, België, Duistland en gebieden rond de Oostzee vormden goed beschouwd een soort ‘Europese Unie avant la lettre’, met zoals gezegd het Nedersaksisch als gemeenschappelijke taal. Dat Nedersaksisch was dus niet zomaar een taaltje, het was dé Noord-Europese taal! Het had dezelfde functie als het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> nu.</p>
<h6>De invloed van het Nedersaksisch op andere talen</h6>
<p>Het zal duidelijk zijn dat het Nedersaksisch dus niet alleen van grote invloed is geweest op de ontwikkeling van het Nederlands en het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/duits-vertaalbureau/"   title="Duits" data-wpil-keyword-link="linked">Duits</a>, maar ook op de Scandinavische talen (tot wel 60% van de woorden). Dat is de reden dat Scandinavische talen voor ons relatief gemakkelijk te leren zijn.</p>
<h6>Erkenning als taal</h6>
<p>Overal zijn streektalen aan een opmars bezig, en zo staan ook de verschillende Nedersaksische streektalen weer volop in de belangstelling. In Duitsland is het al een tijdje een erkende taal, nu volgt Nederland ook. Hier vallen o.a. het Grönnegs, Drèents, Stellingwarfs, Urkers, Sallaans, Oost-Veluws, West-Veluws, Tweants en Achterhooks onder het Nedersaksisch.</p>
<h6>Hoe schrijf je het Nedersaksisch?</h6>
<p>Het Nedersaksisch is voorlopig nog wel een taal zonder eenduidige schrijfwijze, een proces dat bemoeilijkt wordt door de verschillen tussen de Nederlandse en Duitse orthografie. Een recente poging om tot één schrijfwijze te komen is de ‘Nysassiske Skryvwyse’ wat uitgeknobbeld is door de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/duits-vertaalbureau/"   title="Duits" data-wpil-keyword-link="linked">Duits</a>&#8211; en Nederlands-Nedersaksische Wikipediagemeenschap. Een andere goed ontwikkelde versie van het Nedersaksisch is de ‘Sass&#8217;sche Schrievwies’. Die eenduidige schrijfwijze gaat er wel komen. Tot die tijd zullen onze Nedersaksische vertalers &#8211; waarvan we de eerste inmiddels gevonden hebben &#8211; in hun eigen streek-Nedersaksisch schrijven.</p>

<p>Wij houden de vinger aan de pols.</p>

<p>En dan de uitslag van de quiz: Nederland heeft inmiddels 5 officiële talen. <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nederlands-vertaalbureau/"   title="Nederlands" data-wpil-keyword-link="linked">Nederlands</a>, Fries, en het onlangs tot taal verheven Nedersaksisch. En dan zijn er in de Cariben nog het Papiaments (Bonaire) en het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> (Saba, St. Eustatius). Goed om te weten voor degenen die mee gaan doen aan het programma De Slimste Mens.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/nedersaksisch/">Nedersaksisch</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/nedersaksisch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een kijkje in de keuken (deel 2)</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2017 18:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=566</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een kijkje in de keuken (deel 2) Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/">Een kijkje in de keuken (deel 2)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Een kijkje in de keuken (deel 2)</h6>
<p>Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij een vertaalproces betrokken partijen. Hoe beter de partijen elkaar kennen, hoe beter ze immers op elkaar in kunnen spelen. Nu nog de tijd om al die verhalen op te schijven.</p>

<h6>Ideaal</h6>
<p>In  een ideale wereld leveren klanten Word- of Excelbestanden aan. De vertaler maakt zijn vertaling dan in een kopie van dat bestand zodat opmaak en lettertypen in takt blijven. Hierna kan het vertaalde document zonder verdere voor- of nabewerkingen aan de klant worden toegezonden. Easy as that.</p>

<h6>Het loopt nog wel eens… anders</h6>
<p>Dat klanten niet altijd alles in Word of Excel aan kunnen leveren is begrijpelijk. Men moet het nu eenmaal doen met wat er is. Gelukkig beschikken we over handige DTP-ers met computers vol programma’s die aangeleverde <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> met ongebruikelijke bestandsformaten om weten te toveren in bestanden waar de vertalers wat mee kunnen.</p>

<h6>PDF</h6>
<p>Bij het veelgebruikte PDF-formaat is dat converteren vaak niet afdoende. Er moet  vaak nog een extra hobbel worden genomen omdat de teksten in de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> veelal niet aan te passen zijn. Alleen PDF-bestanden die onder bepaalde omstandigheden zijn gemaakt hebben teksten die achteraf – in speciale programma’s – gewijzigd kunnen worden. Helaas zijn de meeste PDF-bestanden niet van dit soort, en dus moet er eerst een tekstherkenningsprogramma op de PDF-bestanden worden losgelaten voordat het document naar een ander bestandsformaat kan worden geconverteerd.</p>
<p>Tekstherkennings- en conversieprogramma’s kunnen helaas slecht overweg met de lay-out van een document, en tegen de tijd dat de vertaler aan de slag kan gaan met de teksten ziet de lay-out er wat minder florissant uit. Na het vertaalproces moet de DTP-er dan weer aan de slag om dat te herstellen.</p>

<h6>Faxen</h6>
<p>Maar het kan altijd erger. Soms heeft een klant geen andere mogelijkheid dan zijn opdracht te faxen. Hij beschikt alleen over een papieren versie van de te vertalen documenten, er is geen scanner in de buurt, en opsturen per post gaat te lang duren. En.. er is haast; grote haast.</p>
<p>Goed, het is niet anders. De klant staat met de rug tegen de muur omdat hem ter elfder ure is gevraag om voor een vertaling te zorgen in verband met een belangrijke meeting die ineens naar voren is geschoven.</p>
<p>Nu is een fax een uitermate handig apparaat voor het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> overbrengen van teksten.  Maar het resultaat is, in vergelijking met gescande documenten, nogal groezelig en grof. En als de teksten ook nog klein zijn herkennen tekstherkenningsprogramma’s die grofkorrelige faxlettertjes niet zo best meer; het onderscheid tussen een 1, een l, een I en een ! verdwijnt, de lettercombinatie ‘rn’ wordt een ‘m’, etc, etc. Als het onderwerp dan ook nog een complexe opmaak heeft met foto’s, grafieken en schema’s en de fax is een beetje scheef doorgekomen dan lijkt het resultaat nergens meer naar. En dan is er nog de factor haast.</p>
<h6>Estafette</h6>
<p>De zojuist geschetste situatie is een goed voorbeeld van een 24/7-estafette waar we nog wel eens in verzeild raken. In dit geval zet de DTP-er de faxen zo goed mogelijk om in Word-documenten en stuurt ze, inclusief een scan van de faxen, naar de vertaler. Die laatste heeft er dan een paar extra werkzaamheden bij. Hij moet eerst alle door elkaar lopende teksten uit elkaar halen en de verminkte woorden corrigeren, voordat hij eindelijk zijn vertaalsoftware in kan schakelen.</p>
<p>Als de vertaler zijn werk heeft gedaan stuurt hij de vertaling – bij nacht en ontij – terug naar de DTP-er die op is gebleven om onmiddellijk aan de lay-out te kunnen beginnen, een grote mok koffie onder handbereik. Soms wordt er ook nog een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/proofreading/"   title="proofreader" data-wpil-keyword-link="linked">proofreader</a> ingeschakeld die alles nauwkeurig naloopt. Tegen de tijd dat de opdracht wordt ingeleverd komt de zon al weer op. Als de klant door heeft gegeven dat alles in goede orde is ontvangen, kan de vertaal-, DTP- en proofread-crew naar bed.</p>
<h6>Nog meer hobbels</h6>
<p>In het bovenstaande voorbeeld ging het nog om een relatief kleine opdracht die slechts naar één andere taal moest worden vertaald. Maar het kan natuurlijk nog veel complexer worden.</p>
<p>Genoeg voor nu. Verheug u maar vast op deel 3. Laat ik afsluiten met de opmerking dat de vertaalwereld, ondanks alle plotseling opduikende complicaties, bovenal zeer fascinerend is. Never a dull moment. En ach, die onverwachte hobbels onderweg, daar zijn we niet bang voor.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/">Een kijkje in de keuken (deel 2)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
