<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Algemeen Archives &#8902; Vertaalbureau Translation Kings</title>
	<atom:link href="https://www.translationkings.nl/category/algemeen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationkings.nl/category/algemeen/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Jul 2025 14:50:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2025 14:50:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2593</guid>

					<description><![CDATA[<p>Machinevertaling met menselijke revisie, oftewel MTPE, &#8216;Machine Translation Post-Editing&#8217;, wordt steeds populairder. En eerlijk is eerlijk: het&#160;kan&#160;ook een handige oplossing zijn. Bij MTPE wordt de vertaling eerst automatisch gegenereerd door een machine, waarna een professionele vertaler de tekst controleert en bijstuurt. Klinkt efficiënt (en dat is het ook), maar alleen als het soort tekst zich...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/">MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Machinevertaling met menselijke revisie, oftewel MTPE, &#8216;Machine Translation Post-Editing&#8217;, wordt steeds populairder. En eerlijk is eerlijk: het&nbsp;kan&nbsp;ook een handige oplossing zijn. Bij MTPE wordt de vertaling eerst automatisch gegenereerd door een machine, waarna een professionele vertaler de tekst controleert en bijstuurt. Klinkt efficiënt (en dat is het ook), maar alleen als het soort tekst zich daarvoor leent.</p>



<p>Bij ons vertaalbureau geloven we dat MTPE pas echt goed werkt als de revisie serieus wordt genomen. Dat betekent dat we&nbsp;altijd de brontekst erbij houden: alleen zo kunnen we zorgen dat de vertaling niet alleen taalkundig klopt, maar ook inhoudelijk duidelijk, correct en consistent is met de stijl en boodschap die jij wil overbrengen. Zonder die controle kunnen er misverstanden ontstaan, en dat is precies wat je niét wilt. We hebben klanten gesproken die volledige rapporten door een machine hebben laten vertalen en er pas later achter kwamen dat termen inconsistent werden gebruikt, sommige zinnen nergens op sloegen of de toon totaal niet klopte. Eén klant vertelde ons zelfs dat ze pas bij de eindpresentatie ontdekten dat het woord “productveiligheid” als “veilig speelgoed” was vertaald. Auw.</p>



<p>MTPE werkt uitstekend voor bepaalde typen teksten, vooral als het gaat om grote volumes en teksten met veel herhalingen. Denk aan productomschrijvingen, interne memo’s of informatieve content waar stijl niet op nummer één staat. Zeker als het snel moet of het budget wat strakker is, kan deze aanpak veel tijd en geld besparen. Maar: het blijft essentieel dat een professionele vertaler de vertaalde tekst met zorg controleert.&nbsp;</p>



<p>Toch zijn er ook teksten waarvan we zeggen: doe dat beter niet met MTPE. Voor juridische documenten zoals contracten of algemene voorwaarden, voor medische teksten, en zeker voor officiële dossiers zoals <a href="https://www.translationkings.nl/msds-vertalen/">SDS-documenten</a> (Safety Data Sheets / veiligheidsinformatiebladen) is de vereiste nauwkeurigheid simpelweg te groot. Die teksten moeten helder, 100% correct en juridisch sluitend zijn. Dan wil je geen foutjes, geen misverstanden en al helemaal geen aannames van een vertaalmachine.</p>



<p>Voor dit soort werk vertalen we volgens de<a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/"> ISO 17100-norm</a>. Dat betekent dat één gespecialiseerde, ‘native speaking’ vertaler de tekst vertaalt, en een tweede vervolgens deskundige revisie uitvoert &#8211; met de brontekst ernaast. Zo controleren we niet alleen op spelling en grammatica, maar ook op stijl, terminologie, consistentie en context. Je weet dan zeker dat jouw tekst foutloos en professioneel is – zoals het hoort.</p>



<p>Ons advies? Laat je niet verrassen. MTPE kan een uitstekende keuze zijn, mits goed toegepast. Maar als je twijfelt, kijk dan samen met ons naar wat het beste past bij jouw document. We maken graag een vrijblijvende offerte voor zowel een MTPE-optie als een volledige menselijke vertaling volgens de <a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/">ISO 17100-norm</a>. Dan kun je zelf kiezen wat past bij je doel, deadline en kwaliteitswensen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/">MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/mtpe-slimme-keuze-of-toch-liever-100-menselijk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hoe je het ook wendt of keert</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2025 13:22:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2549</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vertalen is méér dan woorden vervangen Eén van de grootste uitdagingen in het vertaalproces is de keuze tussen het exact vertalen wat er in de brontaal staat en anderzijds hoe de vertaling ‘binnenkomt’ bij de lezer van de doeltaal. Van vertalers wordt in principe verwacht dat zij bij de vertaling naar de doeltaal, trouw blijven...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/">Hoe je het ook wendt of keert</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><b>Vertalen is méér dan woorden vervangen</b></p>



<p>Eén van de grootste uitdagingen in het vertaalproces is de keuze tussen het exact vertalen wat er in de brontaal staat en anderzijds hoe de vertaling ‘binnenkomt’ bij de lezer van de doeltaal. Van vertalers wordt in principe verwacht dat zij bij de vertaling naar de doeltaal, trouw blijven aan de oorspronkelijk te vertalen tekst. Dit is een belangrijke stelregel aangezien vrije interpretatie van de inhoud van een tekst negatieve consequenties kan hebben voor de gebruiker van de vertaalde tekst. Denk hierbij bijvoorbeeld aan juridische teksten of complexe technische handleidingen, waarbij een vrije interpretatie door een vertaler van een wetsartikel of een chemische samenstelling, pijnlijke gevolgen kan hebben voor de gebruiker in de doeltaal.</p>



<p>Daar staat tegenover dat een dergelijke rigide trouw aan de brontekst, ook suboptimale gevolgen kan hebben. Zo zal een getrouwe vertaling van “Dat slaat als een tang op een varken”, bij een Italiaanse lezer vraagtekens oproepen.</p>



<p>Uiteraard zal een professionele linguïst die trouw blijft aan de bron, direct begrijpen dat letterlijk vertalen in complete onzin kan resulteren. Maar wat te doen in het geval van een vertaling van “I like you” naar het Japans? De vertaler zal in dat geval moeten weten wat het geslacht is van de spreker, wat de relatie is van de spreker met de persoon die geadresseerd wordt en bij voorkeur de naam om de onbeleefde vorm van ”you” te voorkomen. Een professionele vertaler zal al die subtiele en contextuele elementen vooraf meenemen bij het vertalen van een dergelijke simpele zin. Kortom een perfecte vertaler moet zowel de methodiek van de uitvoering beheersen als wel van te voren in staat zijn de relevante vragen te stellen zodat de doeltaal contextueel en taalkundig acceptabel is.</p>



<p><b>… En AI?</b></p>



<p>Voor een machinevertaling zijn zaken die een mens moeiteloos aanvoelt en intellectueel rationaliseert, niet voor de hand liggend. AI zal vooraf door een gebruiker ‘gevoed’ moeten worden met antwoorden op subtiele vragen over het wie, wat en waar. Uiteraard is dat voor de gebruiker op zoek naar snel resultaat, inefficiënt en onbegonnen werk. Het kunnen combineren van trouw aan de brontekst en de menselijke intelligentie om te begrijpen wat de context en de boodschap in de doeltaal beoogd, maakt de rol van de mens essentieel voor een perfecte vertaling. Daarnaast garanderen professionele vertalers bij herhaalopdrachten consistentie en precisie, dankzij de opbouw van klant specifieke vertaalgeheugen en&nbsp; bekendheid met de gewenste communicatiestijl.</p>



<p><b>… en toch maken we er met AI óók chocola van</b></p>



<p>Als perfectie geen absolute voorwaarde is en de klant tóch voor een AI vertaling kiest, dan kunnen wij als vertaalbureau een effectief corrigerende rol spelen. Wij laten dan de AI vertaling door een professioneel vertaler post-editen. Ofwel: de machinevertaling wordt dan naast de brontekst gelegd en gecorrigeerd op context, logica, taalgebruik, grammatica en spelling. Je krijgt daarmee een redelijk goed resultaat, binnen kortere levertijd en tegen lagere kosten dan een menselijke vertaling.</p>



<p>Mocht ook die optie voor het beoogde doel minder van belang zijn, dan is er nog de machinevertaling met proofread only. In dat geval zal een native proofreader (ook wel corrector genoemd), de machine vertaalde tekst corrigeren op context, spelling grammatica en taalgebruik, maar zonder dat deze vergeleken wordt met de brontekst. Kortom: trouw aan de brontekst is daarmee niet per se afgedekt. Daarmee verkrijg je een gemiddeld resultaat, snel en voordelig. Dat laatste verzorgen wij bij Translation Kings ook en wordt vooral uitgevraagd als de vertaling minder “business critical” is.</p>



<p><b>… en als het dan écht niets mag kosten?</b></p>



<p>In dat geval kiezen klanten ervoor de machinevertaling zelf uit te voeren en deze te laten proofreaden door een (ge)willige collega. Vinden wij als vertaalbureau uiteraard de minst wenselijke optie. Afgezien van de voor de hand liggende reden, proberen wij de klant dan vooral uit te leggen dat een intern uitgevoerde proofread van een machinevertaling vaak niet efficiënt is. De tijd die een niet getrainde linguïst aan een dergelijke taak spendeert staat niet in verhouding tot een professionele corrector. Hoe native en goed die werknemer ook thuis is in de doeltaal. Ervaring, vertaalgeheugen en methodiek borgen snelheid, accuratesse en dus een beter resultaat. Bovendien is die collega niet aangenomen om uren, dagen, weken te besteden aan de correctie van een machinevertaling. Die tijd is beter besteed aan zaken waarvoor die collega is aangenomen en betaald wordt. Vergelijk de tijd en de gederfde inkomsten als gevolg van het niet uitvoeren van de kerntaken van die collega met een professionele proofreader en het saldo slaat in bijna alle gevallen positief uit ten gunste van de professional.</p>



<p>Hoe voordelig een interne oplossing ook mag lijken en hoe je het ook wendt of keert: het uitbesteden aan een échte linguïst levert een beter resultaat, is sneller en bedrijfseconomisch voordeliger.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/">Hoe je het ook wendt of keert</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/hoe-je-het-ook-wendt-of-keert/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2025 12:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2491</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie kan je nog vertrouwen? Als vertaalbureau gaan er dagelijkse vele vertrouwelijke documenten door onze handen. En niet alleen die van ons, maar ook die van onze vertalers en ons DTP team. Documenten waar vaak persoonlijke gegevens in staan, maar ook zakelijk vertrouwelijke informatie. Als ISO 9001/ISO 17100 gecertificeerd bureau gaan wij daar al jaren,...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/">Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><b><p>Wie kan je nog vertrouwen?</p></b></p>



<p>Als vertaalbureau gaan er dagelijkse vele vertrouwelijke <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/" title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> door onze handen. En niet alleen die van ons, maar ook die van onze vertalers en ons DTP team. Documenten waar vaak persoonlijke gegevens in staan, maar ook zakelijk vertrouwelijke informatie. Als <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2024/02/K-0209460-1-c-Webgrond-BV.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 9001</a>/<a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2024/02/K-02094671-1-c-Webgrond-BV.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 17100</a> gecertificeerd bureau gaan wij daar al jaren, dankzij strakke vertrouwelijkheidseisen en processen, zorgvuldig mee om.</p>



<p>Dat geldt niet alleen voor het omgaan met hetgeen wij lezen en vertalen, maar ook hoe die informatie veilig op een server in eigen beheer wordt opgeslagen en hoe wij consequent alle informatie aan ons toevertrouwd, binnen de gestelde bewaartermijnen weer verwijderen. Heel mooi allemaal. Maar de wereld is veranderd.</p>



<p><b><p>Fast Forward anno 2023 &#8211; ………</p></b></p>



<p>Waar een aantal jaren geleden een ‘scammer’ met phishing en internet fraude via Nigeriaanse prinsen nog wel eens wegkwam met het afhandig maken van bankgegevens en pincodes, wordt in de afgelopen jaren uit een ander en aanzienlijk beter georganiseerd vaatje getapt.</p>



<p>Hele georganiseerde misdaadsyndicaten concurreren zowel in omvang als effectiviteit met de drugskartels en bieden volgens sommige schattingen (United Nations) werkgelegenheid aan 1,5 miljoen werknemers. De doelgroep is niet langer de wat naïeve goedgelovige digibeet, maar betreft een (naar je mag aannemen) goed geïnformeerde jongere generatie, industriële leiders, overheden en zelfs data security consultants.</p>



<p>Voice and face changing AI applicaties, gecombineerd met vertaaldiensten en gestolen data, kunnen de werkelijkheid soms onherkenbaar nabootsen en zijn daarmee vele malen effectiever geworden in het afhandig maken van data, geld en persoonlijke informatie. Ook van degene die denken zich daartegen gewapend te hebben.</p>



<p>Zonder de politiek hierin te willen betrekken, maar tel daarbij op dat het kennelijk in sommige democratische landen niet langer ondenkbaar lijkt te zijn dat persoonsgegevens vrij simpel in handen komen van niet gekozen Tech miljardairs, dan wordt de dataprotectie cocktail wel heel straf opgediend.</p>



<p><b><p>Het veranderende speelveld en wat Translation Kings daarmee doet… <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a></p></b></p>



<p>Voor ons als vooraanstaand vertaalbureau en in onze nadrukkelijke verantwoordelijkheid richting onze klanten, blijven wij er al het mogelijke aan doen onze klanten en werknemers het vertrouwen te geven dat hun data en overige gevoelige informatie bij ons in veilige handen is en blijft.</p>



<p>De keuze voor het behalen van het prominente en internationaal erkende ISO 27001 certificaat was dan ook <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/" title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> gemaakt. Na een intense tijd van evalueren en nog verder verbeteren van processen, beheersmaatregelen, richtlijnen, encryptie toepassingen, ICT her-configuraties in dienst van dataprotectie, zijn wij dan ook trots om te vermelden dat wij de <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> certificering hebben verkregen.</p>



<p><b><p><strong>Wat houdt een <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> certificering in?</strong></p></b></p>



<p><a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> is een internationale norm voor informatiebeveiliging. Het is een systeem van maatregelen en controles om de vertrouwelijkheid, integriteit en beschikbaarheid van informatie te waarborgen. Deze norm waarborgt dat uw gegevens veilig zijn tegen bedreigingen zoals datalekken, cyberaanvallen of verlies van gegevens.</p>



<p>Een <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a>-certificering betekent dat wij voldoen aan de strenge eisen van deze norm en dat wij een effectief Information Security Management System (ISMS) hebben geïmplementeerd. Het certificaat toont aan dat wij serieus omgaan met de bescherming van gevoelige gegevens en voldoen aan internationale standaarden voor informatiebeveiliging.</p>



<p>Onze <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a>-certificering is van cruciaal belang om het vertrouwen van onze klanten, partners en andere belanghebbenden te verdienen in de wetenschap dat hun gegevens veilig worden behandeld en dat risico’s in verband met tekortkomingen in informatiebeveiliging tijdig worden geïdentificeerd en verminderd.</p>



<p><b><p><strong>Een voor de hand liggend streepje voor…</strong></p></b></p>



<p>Wij werken namens overheden, medische en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/" title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> dienstverleners, financiële instellingen, advocaten, multinationals, het MKB en individuen. Zij vertrouwen ons dagelijks een schat aan informatie toe. Het verdienen van dat vertrouwen is geen vanzelfsprekendheid en zullen wij dagelijks moeten bewijzen.</p>



<p>Even afkloppen, maar dat wij in de afgelopen 17 jaar dat vertrouwen gelukkig nooit hebben geschaad, is mooi en toont aan dat onze bestaande protocollen hebben gewerkt. Maar de wereld is sterk aan het veranderen en het gaat snel. Zo snel, dat de meest gerenommeerde specialisten zelf soms slachtoffer lijken te worden van datalekken en cyberaanvallen. Wie zijn wij dan om af te wachten tot het wellicht een keer fout gaat?</p>



<p>De klant verdient meer. <a href="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2025/03/Certificate-K-0222806-1_ISO_27001_2022_WEBGROND-B.V.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ISO 27001</a> is minimaal een belangrijke stap in de juiste richting en wij adviseren met minder géén genoegen meer te nemen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/">Wie kan je nog vertrouwen? ISO 27001: essentiële zekerheid</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/wie-kan-je-nog-vertrouwen-iso-27001-essentiele-zekerheid/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Artifical Intelligence (AI) en de mens</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Sep 2024 08:14:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2462</guid>

					<description><![CDATA[<p>AI is al jaren in ons midden. Navigatie in de auto, verkeerscamera’s die kentekenplaten lezen, Google Translate en de thermostaat in huis die kan bepalen wie er thuis is en wie niet: we noemen het wellicht anders, maar het is AI; niets meer en niets minder. Dat AI sinds 2022 zoveel extra aandacht krijgt heeft...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/">Artifical Intelligence (AI) en de mens</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>AI is al jaren in ons midden. Navigatie in de auto, verkeerscamera’s die kentekenplaten lezen, Google Translate en de thermostaat in huis die kan bepalen wie er thuis is en wie niet: we noemen het wellicht anders, maar het is AI; niets meer en niets minder.</p>



<p>Dat AI sinds 2022 zoveel extra aandacht krijgt heeft alles te maken met de enorme vlucht van deep learning. Vraag mij niet hoe, maar deep learning gebruikt lineaire algebra en statistieken om enorme hoeveelheden (menselijk gegenereerde) data te verzamelen en daar patronen in te vinden. Kortom: om zichzelf te trainen en te leren.</p>



<p><strong><u>Large Language Models (LLM’s)</u></strong></p>



<p>Daartoe wordt gebruikt gemaakt van zogenaamde Large Language Models. Deze LLM’s van o.a. Google en OpenAI, zijn nu zodanig getraind dat zij kunnen fotoshoppen, muziek componeren, robotiseren, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/" title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> diagnoses kunnen stellen, klimatologische ontwikkelingen in kaart kunnen brengen en software coderen.</p>



<p>En terwijl deep learning meer en meer data analyseert en zichzelf traint, pijnigt menig onderzoeker zich over de vraag wat AI uiteindelijk wel en niet in staat is te doen en of meer deep learning leidt tot “betere” resultaten.</p>



<p>De vraag die daarbij gesteld wordt is: wat betekent “betere” deep learning? Is het “beter” als het steeds hoger scoort op een wiskunde of rechten examen, of is het “beter” als het zelf met creatieve ideeën komt?</p>



<p><strong><u>Wat kunnen LLMs en wat (nog) niet?</u></strong></p>



<p>De huidige modellen zijn goed in het genereren van essays, TikTok filmpjes en het maken van een samenvatting van de Nederlandse Grondwet. Dit alles dankzij de patronen die zij distilleert uit de training data. Waar de modellen minder goed in zijn is het bepalen van welke data logisch, toepasbaar en passend is. Logica en het redeneren op basis van afwegingen is nog ver te zoeken.</p>



<p>Het valt in dat kader vooralsnog niet te bepalen of de huidige LLM-modellen überhaupt in staat geacht kunnen worden om ooit consistent te kunnen redeneren. Wellicht zijn daar zelfs geheel andere modellen voor nodig.</p>



<p><strong><u>De rol van de mens</u></strong></p>



<p>En zolang die beperkingen van AI nog voortbestaan, zal het logisch redenerend en creatieve vermogen van de mens nodig zijn om de voordelen van beiden te kunnen optimaliseren. Of, zoals Albert Einstein al zei (en die had meestal gelijk): als je steeds dezelfde methode gebruikt, krijg je ook steeds hetzelfde resultaat (red.). Kortom: creatief denken kan en mag nooit worden buitengesloten.</p>



<p>We horen je het denken: die preekt voor eigen parochie, maar daar bestaat inmiddels zeer serieus onderzoek naar. Deze toont aan dat het combineren van AI met gekwalificeerd menselijk intellect, inclusief redenerend vermogen, intuïtie, creatief denken en logica, de output van de data aanzienlijk verbeterd.</p>



<p>Dit wordt aangetoond in medisch (bron: April 2024 <em>npj Digital Medicine</em>), cultureel, mechanisch en <a class="wpil_keyword_link" title="juridisch" data-wpil-keyword-link="linked" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/">juridisch</a> onderzoek, maar ook zeker in de vertaalwereld.</p>



<p><strong><u>…en wat betekent dat voor vertalen?</u></strong></p>



<p>Bij vertalen speelt context, nuance, creativiteit, logica en lokalisatie (cultuur) een kritieke rol. Wij zien dan ook empirisch bewijs dat een aantal van onze klanten op basis van de ervaring met AI, genuanceerder zijn gaan aankijken tegen haar toepassingen.</p>



<p>Na het experimenteren met diverse vertaalsoftware (uiteraard ook een AI-resultante) zijn de conclusies laten we zeggen: mixed. Dat geldt niet voor de minder exacte vertalingen als een e-mail, simpele woordenlijsten of de kleurkeuzes voor een nieuwe stoel. Wel geldt het voor de business critical teksten die gewoon goed moeten zijn. Waar nuance, logica binnen de context, specifieke kennis van het onderwerp, effectief communiceren met de doelgroep en het gebruik van commerciële trefwoorden van absoluut belang zijn.</p>



<p>Daar zoekt de klant ook naar de menselijke interventie. Ik schrijf hier met opzet “ook”, omdat klanten niet noodzakelijkerwijs afzien van AI gebruik in de vertalingen, maar naar mogelijkheden zoeken dat te combineren met een menselijke correctie en tekst edit.</p>



<p><strong><u>Translation Kings’ rol als AI vertalingen gewenst zijn</u></strong></p>



<p>Dat biedt Translation Kings al sinds vorig jaar aan: een machinevertaling met post-edit. Wij (of, indien gewenst, u) verzorgen een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/" title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertaling en laten deze tegen de brontekst post-editen door een professionele vertaler. Voor de redenen zoals hierboven beschreven verkrijgt de klant daarmee een goede, snelle en voordelige vertaling. Géén <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> gecertificeerde vertaling, maar goed genoeg voor het doel wat de klant voor ogen heeft en zonder de beperkingen die AI voorlopig aantoonbaar nog niet kan overbruggen.</p>



<p>Zolang AI zelf nog geen problemen kan oplossen en de mens nodig heeft haar te onderrichten en corrigeren, omarmt Translation Kings de AI-technologie in iedere toepassing die onze klanten zich wensen.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/">Artifical Intelligence (AI) en de mens</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/ai-en-menselijke-intelligentie-de-rol-van-ai-in-vertalen-en-post-edit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>AI en machinevertalingen? Bring It On!</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2023 08:02:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2411</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over. En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/">AI en machinevertalingen? Bring It On!</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Op 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over.</p>



<p>En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en componeren tot het schrijven van poëzie, het maken van examenopgave, ontwikkelen van business strategieën en natuurlijk …vertalen.</p>



<p>Het zal je niet verbazen dat wij, in een vervolg op ons voorgaande blog, weer wat dieper ingaan op die laatste toepassing (Zie ook: <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools)">https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools)</a>.</p>



<p><strong>AI en machinevertalingen in de praktijk.</strong></p>



<p>Wij zijn en blijven gesterkt in onze overtuiging dat de vertaalapplicaties die AI biedt en nog zullen en kunnen gaan bieden, een niet meer weg te denken onderdeel is van het vertaalproces en de wijze waarop onze vertalers vertalingen tot stand brengen.</p>



<p>De discussie over de toepasbaarheid van AI voor kwalitatief hoogstaande vertalingen laten wij hier even buiten beschouwing. Zoals in ons eerder blog beargumenteerd zijn wij op grond van onze dagelijkse ervaringen met AI en machinevertalingen nog steeds van mening dat de weg van “hier en daar bruikbaar” naar het niveau van “soms redelijk” waar we vandaag zijn aanbeland, een lange is geweest. Een weg van twintig jaar om precies te zijn. Hoe wij van “soms redelijk” naar “redelijk” en uiteindelijk “betrouwbaar” gaan groeien, blijft de vraag. Daartoe zal AI zich moeten aanleren menselijk neurologische processen na te bootsen, wat geen sinecure is. Maar…niet ondenkbaar.</p>



<p><strong>Kwaliteit en machinevertalingen.</strong></p>



<p>Op grond van wat er nu beschikbaar is aan machinevertalingen omarmen wij de technologie. Wij doen dit echter niet tegen wil en dank. Als <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/" title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> &amp; 17100 gecertificeerd vertaalbureau, blijven wij bovenal de kwaliteit van onze vertalingen als absolute voorwaarde beschouwen van ons bestaansrecht. Pas als het tegendeel onmiskenbaar is bewezen, zijn en blijven menselijke vertalingen door gespecialiseerde professionele vertalers en correctors, de enige methode om topkwaliteit vertalingen te leveren. Punt.</p>



<p>Daar komt bij dat een groot aantal van onze professionele klanten, expliciet <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/" title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertalingen uitsluiten. Zij zetten terechte vraagtekens rond de beperkte kwaliteit en dus de bruikbaarheid, maar hebben ook de nodige zorgen over dataprotectie en de te verwachten jarenlange onzekerheden rond AI-regulering.</p>



<p><strong>Maar wat als kwaliteit een minder grote rol speelt?</strong></p>



<p>Maar er zijn natuurlijk ook klanten voor wie die perfecte menselijke kwaliteit niet altijd leidend is. Zij wegen snelheid en prijs zwaarder mee in hun overwegingen en zijn daartoe bereid water bij de kwaliteitswijn te doen. Met de enorme hype rond AI en machinevertalingen is het logisch dat bedrijven willen experimenteren. Zij zoeken begrijpelijk naar de mogelijkheden die AI kan bieden. Zeker als een vertaling niet “business-critical” is. </p>



<p>Hoewel wij als vertaalbureau altijd de hoogste kwaliteit voorstaan, willen wij in dat geval ook een ontzorgende rol spelen voor onze klanten. En ondanks de beperkingen die machinevertalingen ons opleggen, blijft ons doel daarbij een zo goed mogelijke kwaliteit leveren.&nbsp;</p>



<p>In grote lijnen vragen onze klanten ons dan om twee categorieën (machine)vertalingen.</p>



<p><strong>Machinevertaling met post-edit.</strong></p>



<p>De eerste optie is dat de klant ons een machinevertaling stuurt mét de bron tekst. Óf verzoekt ons een GOEDE (er zijn vele slechte) machinevertaling uit te voeren van de brontekst.&nbsp;</p>



<p>Vervolgens controleert een menselijke professionele vertaler de output van de machinevertaling tegen de brontekst en past correcties toe. Dit noemen wij een <strong>machinevertaling met post-edit</strong>. De kennis en kunde van de vertaler blijft hier van groot belang, de snelheid van het vertaalwerk neemt toe en de tarieven zijn lager dan een traditionele menselijke kwaliteitsvertaling. En hoewel dit geen <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> kwaliteit vertaling is, krijgt de klant een redelijk goede correctievertaling met snelle levering en tegen een lager tarief. Dit soort aanvragen zien wij voorbeeld bij persberichten, blogs maar ook bij presentaties en ondertitelingen.</p>



<p><strong>Machinevertaling met alleen <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/proofreading/" title="proofreading" data-wpil-keyword-link="linked">proofreading</a>.</strong></p>



<p>De tweede optie is dat de klant ons een machinevertaling stuurt (of deze door ons laat uitvoeren) en alleen vraagt de machinevertaling door een corrector te laten nakijken (proofreading). Dit is een zogenaamde <strong>Machinevertaling met alleen proofreading.</strong> Dat wil zeggen dat wij geen correcties uitvoeren tegen de bron (zoals bij post-edit), maar alleen de reeds vertaalde tekst checken voor grammatica, context en spelling. Dit komt voor bij het vertalen van bijvoorbeeld webshops, waarbij de tekst van minder kritisch belang is (groene stoel, gele stoel, rode stoel et cetera) of waar de tekst gewoon redelijk leesbaar moet zijn. Uiteraard kiest de klant hier voor hele snelle omloopsnelheid tegen de laagste tarieven. Kwaliteit is dan van ondergeschikt belang, maar nogmaals: daar kunnen hele goede redenen voor zijn.</p>



<p>En zo evolueren onze klanten en Translation Kings mee in de nieuwe realiteit die AI/Machinevertaling ons biedt. Onze klanten leren, wij leren en AI leert. Een machtige en opwindende ontwikkeling in onze industrie. En Translation Kings is aan boord!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/">AI en machinevertalingen? Bring It On!</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De beste vertaalbureaus van Nederland: kwaliteit en lijstjes</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/wat-is-het-beste-vertaalbureau-aan-de-hand-van-diverse-criteria/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/wat-is-het-beste-vertaalbureau-aan-de-hand-van-diverse-criteria/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2023 08:31:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2080</guid>

					<description><![CDATA[<p>De beste vertaalbureaus van Nederland Stel je wil een nieuwe wasmachine kopen, dan ga je meestal eerst op onderzoek uit. Je kan bijvoorbeeld online gaan zoeken welke wasmachine de beste reviews krijgt en welke de beste prijs- kwaliteit verhouding heeft. Maar hoe werkt dat nou eigenlijk als je een tekst wil laten vertalen? Waar let...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wat-is-het-beste-vertaalbureau-aan-de-hand-van-diverse-criteria/">De beste vertaalbureaus van Nederland: kwaliteit en lijstjes</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><b><i>De beste vertaalbureaus van Nederland</i></b></p>



<p>Stel je wil een nieuwe wasmachine kopen, dan ga je meestal eerst op onderzoek uit. Je kan bijvoorbeeld online gaan zoeken welke wasmachine de beste reviews krijgt en welke de beste prijs- kwaliteit verhouding heeft. Maar hoe werkt dat nou eigenlijk als je een tekst wil laten vertalen?</p>



<p>Waar let je op, hoe kan je dat het beste achterhalen en, niet onbelangrijk, waar krijg je de beste kwaliteit voor een voordelige prijs?</p>



<p>Met 15 jaar ervaring in de vertaalindustrie en als het grootste online vertaalbureau van Nederland, gaan we een handje helpen. Wij  beschrijven in deze blog wat de belangrijkste criteria zijn voor onze klanten en hoe andere vertaalbureaus daarover denken.</p>



<p><b><i>Kwaliteit van de vertalingen: wat betekent die <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/" title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> en 17100 certificering voor een vertaalbureau?</i></b></p>



<p>Bovenaan de lijst staat altijd de kwaliteit; maar, hoe kan je weten of een vertaalbureau kwaliteit levert? De standaard kwaliteit vereiste voor een vertaalbureau is een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/" title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> certificering. Deze algemene norm zorgt er onder andere voor dat er zorgvuldig met de vertrouwelijkheid wordt omgegaan. Bovendien ziet de norm erop toe dat er daadwerkelijk een professionele vertaler wordt ingezet en dat de vertaalpartner met zorg en transparantie werkt. Is die basisnorm niet aanwezig, dan zouden wij sowieso adviseren een stukje verderop te kijken.</p>



<p>Maar naast deze basisvereiste ben je er nog niet; Je moet er ook op letten of een vertaalbureau <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> gecertifieerd is en wat de klantenervaringen zijn. Deze <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> is een internationaal kwaliteitskeurmerk en houdt in dat vertalers aan bepaalde eisen en kwalificaties moeten voldoen. Vertalers moeten professioneel opgeleid en gespecialiseerd zijn in het desbetreffende onderwerp.</p>



<p>Daarnaast moet de vertaling altijd inclusief een professionele correctieronde zijn. Dit wil zeggen dat de tekst eerst vertaald wordt door een professionele vertaler en de vertaling vervolgens gecontroleerd wordt door een professionele native speaker. Het vier-ogen principe dus en een extra, niet overbodige, kwaliteitscontrole. Het blijft mensenwerk tenslotte….</p>



<p>Nu zijn er tal van vertaalbureaus die weliswaar ISO 9001 en 17100 gecertificeerd zijn, maar in hun aanbod niet altijd de ISO 17100 norm standaard toepassen. Dat stelt hen in staat om de vertalingen schijnbaar voor voordelige tarieven aan te bieden. En ja: als je dan tóch de ISO 17100 correctieronde wenst, dan wordt het een specialistische vertaling kennelijk en gaan de tarieven fors omhoog. &nbsp;Bij dit aanbod heb je dus geen idee of en door wie de vertaling na gereedkomen is gecontroleerd. Ook kan het zijn dat de vertaling eerst door een vertaalmachine wordt gemaakt en vervolgens wordt gecheckt. Dit is volgens de normen van ISO 17100 geen acceptabele kwaliteit vertaling. If it’s too good to be true…et cetera.</p>



<p>Voor een topkwaliteit vertaling van een gecertificeerd bureau moet je er dus vanuit kunnen gaan dat de ISO 9001 en 17100 norm standaard wordt toegepast en ook in de tarieven is verwerkt. Transparant en zonder kleine lettertjes en uitzonderingen. Dat is de regel en als jij als klant daar een uitzondering op wenst, dan kan dat uiteraard, maar dat is jouw keus. Punt.&nbsp;</p>



<p><b><i>Kwaliteit referenties</i></b></p>



<p>Daarnaast kan je kijken naar de klantervaringen. Hoeveel reviews heeft een bedrijf? Zitten er ook negatieve reviews tussen? Staan er bedrijfsnamen tussen die vergelijkbaar zijn met jouw eigen business en hoe is de communicatie met het vertaalbureau? Ook kun je erop letten of een vertaalbureau een tevredenheidsgarantie biedt en hoe dit in zijn werk gaat. En uiteraard is jouw eigen netwerk en de mate waarin grote bedrijven voor lange tijd hun vertalingen laten verzorgen bij één partij, een zeer goede indicatie.</p>



<p><b><i>Snelheid</i></b></p>



<p>Vertalen is vaak een zaak van liever vandaag dan morgen. Wij weten dat als geen ander. Een efficiënt intern proces kan daarin cruciaal zijn. Van aanvraag tot offerte ontvangst, verwerken van specifieke instructies en het uitbrengen van een offerte, tot het vertaalproces, revisieronde, levering en facturatie. Het moet toegankelijk, simpel en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/" title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> gaan, met als doel jou volledig te ontzorgen.</p>



<p>Nu is het voor een klant niet altijd helder hoe het proces werkt, maar de snelheid waarmee een offerte wordt uitgebracht en de vertaling van start gaat, kan een hele goede indicatie zijn. Het laat zien hoe snel een vertaalbureau de door jouw gewenste <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/" title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> heeft ingezien, beoordeeld, een tarief daarvoor afgeeft en een geschikte vertaler voor jou heeft gereserveerd. Al die zaken geven een beeld van hoe efficiënt en snel een bureau werkt. Maar ook hoe breed en omvangrijk het vertaalbureau vertalers tot haar beschikking heeft. Tenslotte is het een goed teken als een vertaalbureau ook buiten de gebruikelijke kantooruren snel reageert. Daaruit blijkt dat zij het belang inziet van snelle reactie en doorlooptijd en ook eventueel gebruik maakt van het weekend om deadlines te halen.</p>



<p><b><i>Het grootste compliment voor ons vertaalbureau…</i></b></p>



<p>Al het bovenstaande vormt de basis voor ons uniek aanbod: het transparant snel leveren van kwalitatief hoogst gecertificeerde vertalingen, tegen de voordeligste tarieven. Nu roepen meerdere vertaalbureaus dat uiteraard en zagen wij onlangs een criterialijstje van de top-10 beste&nbsp;vertaalbureaus van Nederland. Dit lijstje is samengesteld door Fairlingo, dochteronderneming van Vertaalbureau Perfect. De sigaar uit eigen doos ontbreekt uiteraard niet en het zal je dan ook niet verbazen dat Vertaalbureau Perfect op nummer 1 staat en de dochteronderneming op plek vier. De scorelijst was opgesteld op basis van kwaliteitsgarantie, review scores, tarieven, ISO certificering, prijs inclusief <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/proofreading/" title="revisie" data-wpil-keyword-link="linked">revisie</a> (zie hierboven uitleg) en een online prijscalculator.</p>



<p>Translation Kings geeft 100% kwaliteitsgarantie af, wordt door 99% van haar klanten aanbevolen en scoort op basis van meer dan duizend reviews een 9,3/10 op Klantenvertellen.nl. Daarnaast bieden wij de laagste tarieven in de markt (op basis van vergelijkbare kwaliteitsnormen) en geven wij daar ook een prijsgarantie voor af. Wij zijn zoals gezegd ISO 9001 en 17100 gecertificeerd en deze norm wordt altijd standaard in onze tarieven meegenomen.</p>



<p>En tóch halen wij de top-10 van Fairlingo niet, ondanks dat wij op alle fronten aanwijsbaar hoger of gelijk scoren. Dat kan dus alleen betekenen dat wij als té bedreigend worden gezien. En dát toont weer aan dat we op de goede weg zitten en dat we de industrie aan het opschudden zijn. Dat is het grootste compliment voor ons en motiveert ons om te blijven doen waar wij goed in zijn: het snel leveren van kwaliteitsvertalingen tegen transparante en de laagste tarieven in de markt. Bring it on!&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/wat-is-het-beste-vertaalbureau-aan-de-hand-van-diverse-criteria/">De beste vertaalbureaus van Nederland: kwaliteit en lijstjes</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/wat-is-het-beste-vertaalbureau-aan-de-hand-van-diverse-criteria/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Machinevertalingen, ChatGPT en andere Artificial Intelligence tools geschikt voor kwaliteit vertalingen?</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Mar 2023 15:17:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2035</guid>

					<description><![CDATA[<p>De bron van de volgende paragraaf is een simpele Nederlandse tekst die wij vertaald hebben naar het Frans met behulp van een bekende vertaalmachine. Deze hebben wij vervolgens weer terugvertaald naar het Nederlands met diezelfde vertaalsoftware: Met de recente lancering van ChatGPT en andere AI-toepassingen ligt de focus ook op machinevertaling. Juiste titel! Technologie is...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/">Machinevertalingen, ChatGPT en andere Artificial Intelligence tools geschikt voor kwaliteit vertalingen?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>De bron van de volgende paragraaf is een simpele Nederlandse tekst die wij vertaald hebben naar het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/frans-vertaalbureau/"   title="Frans" data-wpil-keyword-link="linked">Frans</a> met behulp van een bekende vertaalmachine. Deze hebben wij vervolgens weer terugvertaald naar het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nederlands-vertaalbureau/"   title="Nederlands" data-wpil-keyword-link="linked">Nederlands</a> met diezelfde vertaalsoftware:</p>



<p><em>Met de recente lancering van ChatGPT en andere AI-toepassingen ligt de focus ook op machinevertaling. Juiste titel! Technologie is relevant en biedt nieuwe mogelijkheden voor de vertaalwereld.</em></p>



<p>Inderdaad: geen touw aan deze drie zinnen vast te knopen!</p>



<p>En hoewel strikt genomen de zinnen op zich niet onjuist zijn en er geen taalfouten in zitten (behalve een missende komma), klopt er taalkundig en contextueel weinig van. </p>



<p>In de oorspronkelijke eerste zin hadden wij met enige nuance gesteld dat de <em><b>aandacht</b></em> voor deze <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> ontwikkeling <b><em>toeneemt</em></b>. Onze deep learning vriend gaat echter daarin een stap verder door te stellen dat daar nu de <b><em>focus</em></b> ligt.</p>



<p>Hoe zinnetje twee het oorspronkelijke “En terecht!” terugvertaalt naar <em>“Juiste titel!”</em>, zal ook voor ons een raadsel blijven. Toegegeven: het is spreektaal met enige emotie, maar dat is nu eenmaal de dichterlijke vrijheid waarvoor de schrijver kiest.</p>



<p>Ook is het in de laatste zin fijn om te lezen dat technologie in het algemeen relevant is. Daar zijn we het roerend mee eens uiteraard. Echter, de bron verwijst naar <em><b>de</b></em> technologie van machine vertalingenen niet naar technologie in het algemeen.</p>



<p>Deze voorbeelden geven aan dat, in tegenstelling tot dit bekende vertaalprogramma, de hersenneuronen van de mens de nuances, de benadrukking van het onderwerp en de context, moeiteloos correct hadden toegepast.</p>



<p><b>Wat is de toegevoegde waarde van machinevertalingen?</b></p>



<p>Nu gaan we niet op de spreekstoel staan om te beweren dat machinevertalingen geen toegevoegde waarde hebben. In tegendeel. De kwaliteit van machinevertalingen (ook wel MT genoemd) is de afgelopen vijf jaar toegenomen. Vooral dankzij de toepassing van deep learning, waarbij dergelijke systemen getraind worden om het menselijke brein na te bootsen.</p>



<p>Ook is de toepassing van MT in zakelijk gebruik verder verbeterd. Bedrijven stellen woordenlijsten samen welke ervoor zorgen dat specifieke terminologie automatisch, consistent en accuraat in de tekst kunnen worden ingevoegd zonder menselijke interventie.</p>



<p>Daarnaast integreren bedrijven hun vertaalgeheugens met de standaard vertaalapplicaties die de menselijke vertaler gebruikt voor het verwerken van vertalingen. De vertalers kunnen daarmee focussen op het controleren en aanpassen van MT-output in plaats van de gehele vertaling vanaf scratch zelf te doen. De MT voert dan het simpelere werk uit – de stukken die iedere keer weer op dezelfde manier worden vertaald –terwijl het intellect van de vertaler zich kan focussen op het linguïstisch specialisme en kennis van het onderwerp.</p>



<p><b>Machine Translation en AI tools inzetbaar bij de eenvoudige stappen van het vertaalproces.</b></p>



<p>Translation Kings omarmt dan ook de ontwikkelingen in MT en AI. Het helpt haar vertalers zich te focussen op het intellectueel bevredigende deel van vertalen en laat het simpelere herhaalwerk aan MT. Uiteraard komt dat ook de efficiëntie en daarmee de kosten van een vertaling ten goede. En daar profiteert de klant weer van!</p>



<p><b>AI en MT toepassen op complexere vertalingen zoals marketing, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a>, medische of juridische vertalingen.</b></p>



<p>Het voorbeeld waar wij deze blog mee zijn begonnen illustreert waar het zelfs in een simpele tekst fout kan gaan. In dit specifieke voorbeeld zijn de negatieve consequenties van deze MT vertaling uiteraard niet cruciaal en kunnen zelfs in sommige gevallen als ‘goed genoeg’ worden aangemerkt.</p>



<p>Anders wordt het als MT dergelijke beperkingen in technische, <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a>, juridische en marketing uitingen blootlegt. Daar waar context, specialisme, exacte formulering, gebruik van nuance, humor, cultuur en de verschillen tussen letterlijk en figuurlijk van groot belang zijn voor de betekenis van de boodschap, is geen ruimte voor fouten. Het kan onprofessioneel overkomen op de lezer en zelfs soms desastreuse gevolgen hebben.</p>



<p><b>MT en AI ontwikkelen zich voort</b></p>



<p>Gelukkig blijft MT leren, waarbij AI een massa aan tekstdata analyseert, zoekt naar bepaalde patronen en leert welke vertalingen in vergelijkbare gevallen toepasselijk waren. Ook is de recente toepassing van DNN (Digital Neuron Networks) een stap voorwaarts. We laten de betekenis daarvan voor een volgende blog, maar het komt erop neer dat de werking van de menselijke hersenneuronen wordt nagebootst, waarbij de neuronen worden verbonden in software en de connecties sterker of zwakker worden naarmate men leert. Kortom: het leerproces wordt menselijker. Althans dat is het uiteindelijke doel.</p>



<p>Daarmee beweegt machine vertalen in de afgelopen vijf jaar van de categorie ‘hier en daar bruikbaar’ naar de categorie ‘soms redelijk’. Wat er moet gebeuren om van ‘soms redelijk’ naar ‘redelijk’ en uiteindelijk ‘betrouwbaar’ te groeien, is vooralsnog onbekend.</p>



<p>In de tussentijd blijft de menselijke interventie in het vertaalproces van cruciaal belang en omarmt Translation Kings de bewezen mogelijkheden die MT haar biedt. Ons doel is en blijft een efficiënt vertaalproces, wat u geheel ontzorgt en u altijd een voordelig en kwalitatief hoogstaande vertaling levert.</p>



<p>Alles wat in dienst staat om dat te kunnen blijven waarmaken passen wij toe.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/">Machinevertalingen, ChatGPT en andere Artificial Intelligence tools geschikt voor kwaliteit vertalingen?</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Handel met China: Native Chinees Vertaalbureau</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/handel-en-taal/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/handel-en-taal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2021 12:32:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1763</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het spreekt voor zich dat handel en taal hand in hand gaan. Het een kan niet zonder het ander. En aangezien handel vaak met partijen buiten de landsgrenzen plaatsvindt, is het van groot belang dat koopcontracten, gebruiksaanwijzingen, handelsdocumentatie, websites en overige commerciële, technische en juridische documenten leesbaar en vooral correct zijn vertaald. Tot zover is...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/handel-en-taal/">Handel met China: Native Chinees Vertaalbureau</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Het spreekt voor zich dat handel en taal hand in hand gaan. Het een kan niet zonder het ander. En aangezien handel vaak met partijen buiten de landsgrenzen plaatsvindt, is het van groot belang dat koopcontracten, gebruiksaanwijzingen, handelsdocumentatie, websites en overige commerciële, technische en juridische <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> leesbaar en vooral correct zijn vertaald. Tot zover is dat geen nieuws.</p>



<p>Wat wel verandert, is met wíe we handeldrijven. Om een voorbeeld te noemen: de Verenigde Staten was vanouds de grootste handelspartner van de EU. Echter, tussen 2000 en 2019 is de handel tussen Europa en bijvoorbeeld China verachtvoudigd naar €560 miljard. Bovendien heeft China sinds 2020 de Verenigde Staten ingehaald als grootste handelspartner van de Europeanen.</p>



<p>Als Translation Kings (<a href="https://www.translationkings.nl">https://www.translationkings.nl</a>) onderkennen wij dit soort trendverschuivingen en willen we zorgen we dat we klaar staan voor onze klanten. Om bij China te blijven, zien we dan ook een groeiende vraag voor vertalingen van bijna alle Europese talen van én naar <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/chinees-vertaalbureau/"   title="Chinees" data-wpil-keyword-link="linked">Chinees</a> (zowel Traditioneel als Simplified Chinees). <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/"   title="Juridische vertalingen" data-wpil-keyword-link="linked">Juridische vertalingen</a>, maar ook technische vertalingen, websites en financiële vertalingen.</p>



<p>Wat daarbij opvalt, is dat de Chinese markt aanvankelijk wat onverschillig was over de kwaliteit van de vertalingen naar andere talen. Uiteraard zijn daar uitzonderingen op, maar we zagen (te) vaak Chinese <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> die middels vertaalmachines naar Europese talen zijn vertaald. Veelal nauwelijks te begrijpen en eigenlijk voor de Europese markt niet goed bruikbaar. Juridische contracten die te veel aan interpretatie overlaten. Maar ook technische gebruiksaanwijzingen die soms gewoon niet voldoen om de gebruiker helder en veilig (!) uitleg te geven. Commerciële uitingen zijn uiteraard ook minder effectief als het taalgebruik warrig en amateuristisch overkomt.</p>



<p>De Chinese exporteurs weten dit ook en zo niet: dan worden ze daar wel door hun afnemers op gewezen. We zien dan ook een stijgende vraag naar kwaliteit vertalingen op <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/"   title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> niveau van het Chinees naar alle gangbare talen.</p>



<p>Andersom is het voor de exporteurs naar China eveneens van groot belang dat vertalingen naar het Chinees met grote zorg worden uitgevoerd. Ook voor een Chinese producent en consument dient een contractvertaling, een websitevertaling, een financiële vertaling en een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische vertaling" data-wpil-keyword-link="linked">technische vertaling</a> gewoon helder en correct te zijn. Nu de EU een investeringsovereenkomst heeft gesloten met China (CAI), waarbij Europese investeerders veel directer mogen concurreren met Chinese bedrijven, wordt deze behoefte alleen maar groter.&nbsp;&nbsp;</p>



<p>Om aan die behoefte te kunnen voldoen heeft Translation Kings dan ook haar aanwezigheid in de Chinese vertaalmarkt vergroot. Wij overwegen verder te investeren om ook lokaal onze Chinese en niet-Chinese klanten 24/7 van dienst te kunnen zijn met de beste vertalers in de business. &nbsp;</p>



<p>We wensen al onze klanten een prachtig en vooral gezond Jaar van de Os!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/handel-en-taal/">Handel met China: Native Chinees Vertaalbureau</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/handel-en-taal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2020 14:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1737</guid>

					<description><![CDATA[<p>Er gaat bij Translation Kings (www.translationkings.nl) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/">Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Er gaat bij Translation Kings (<a href="http://www.translationkings.nl">www.translationkings.nl</a>) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk in wat zij nodig heeft. Tijd voor verheldering.</p>



<p>Een beëdigde vertaling is nodig als de vertaling gebruikt wordt als een rechtsgeldig en officieel document. Te denken valt aan emigratiedocumenten, diploma’s, rijbewijzen, echtscheidingsdocumenten, geboorteaktes en juridische <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> die gebruikt worden in rechtszaken. Daar blijft het echter niet bij. Ook bij banken, credit card -en verzekeringsmaatschappijen zijn beëdigde vertalingen soms verplicht. De reden ligt voor de hand: de gebruiker van die beëdigde vertaling wil zeker zijn dat de inhoud niet gemanipuleerd is, maar gevalideerd is door een vertaler die officieel erkend is door een rechtbank.&nbsp;</p>



<p>Dit betekent dus niet dat voor ieder <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/"   title="juridisch" data-wpil-keyword-link="linked">juridisch</a> of officieel uitziend document u een beëdigde vertaling nodig heeft. Het loont zich om dat nadrukkelijk na te vragen bij de instantie voor wie u de vertaling moet laten uitvoeren, want het prijsverschil tussen een reguliere professionele vertaling en een beëdigde vertaling kan soms wel 50% zijn.</p>



<p>De reden voor dat grote prijsverschil is simpel: beëdigde vertalers staan ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers. De beëdigde vertaler staat geregistreerd in -en is formeel beëdigd door een rechtbank en heeft daartoe een eed moeten afleggen. Bovendien moet dat proces iedere 5 jaar weer doorlopen worden. Dat is niet voor alle vertalers weggelegd dus de spoeling is dun en om die reden bepalen de beëdigde vertalers zelf hun prijs.</p>



<p>Wat u daarvoor terugkrijgt is een rechtsgeldig document met daarbij een verklaring van de vertaler, inclusief een handtekening en een stempel. De vertaling wordt u direct toegestuurd door de vertaler via aangetekende post. De vertaler rekent daarvoor portokosten uiteraard. Moet de beëdigde vertaling vervolgens nog gelegaliseerd worden, dan kunt u met de vertaling naar de rechtbank voor een legalisatiestempel (een apostille)..</p>



<p>Wij benadrukken dit ook nog maar eens om te voorkomen dat u ons vraagt om een document te vertalen, welke na vertaling alsnog beëdigd blijkt te moeten worden. De oorspronkelijke vertaling moet dan geheel opnieuw uitgevoerd worden en dat past in het geheel niet in onze belofte aan u van hoogste kwaliteit, snelle levering en laagste kosten waarmee we groot zijn geworden.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>



<p>In conclusie: bij twijfel loont het om bij de partij die het vertaalde document nodig heeft &nbsp;altijd even na te vragen waar het document voor gebruikt gaat worden en of dat betekent dat het beëdigd moet worden. Uiteraard zijn wij ook 24/7 beschikbaar voor advies en uitleg.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/">Beëdigde vertaling: wel of niet nodig?…</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/beedigde-vertaling-wel-of-niet-nodig/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vertalen en Corona</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/vertalen-en-corona/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/vertalen-en-corona/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Paul Kranendonk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2020 11:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=1750</guid>

					<description><![CDATA[<p>Half juli 2020; een goed tussenmoment om terug te kijken op hoe een buitengewoon en trieste omstandigheid als de Covid-19 pandemie, onze klanten raakt voor wat betreft hun vertaalwensen. Zoals te verwachten, was de eerste reactie in maart één van onzekerheid en in sommige gevallen ongeloof. En terwijl er naar antwoorden gezocht werd, merkten ook...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-en-corona/">Vertalen en Corona</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Half juli 2020; een goed tussenmoment om terug te kijken op hoe een buitengewoon en trieste omstandigheid als de Covid-19 pandemie, onze klanten raakt voor wat betreft hun vertaalwensen.</p>



<p>Zoals te verwachten, was de eerste reactie in maart één van onzekerheid en in sommige gevallen ongeloof. En terwijl er naar antwoorden gezocht werd, merkten ook wij dat een aantal klanten even op de rem zijn getrapt in afwachting van wat komen gaat. Heel begrijpelijk natuurlijk.</p>



<p>Maar al <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> bleek dat er ook sectoren waren die het extra druk kregen naar aanleiding van het Corona virus. Zo kwam er een vloed aan vertaalopdrachten voor de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> sector. Zowel <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> universiteiten en onderzoekscentra, als medisch gerelateerde bedrijven die allen in overdrive gingen om bij te dragen aan een oplossing tegen het virus en hun interne logistiek en processen moesten aanpassen. Onze medische vertalers hebben dan ook hele drukke maanden gehad en naar verwachting gaat dat voorlopig ook door.</p>



<p>Ook kwam er veel vraag voor vertalingen vanuit de hoek van bedrijven die goed gepositioneerd waren voor de enorme toename in E-commerce. Uitbreiding naar nieuwe markten, webshop assortimenten, gebruiksaanwijzingen,….noem het maar op. &nbsp;&nbsp;</p>



<p>Dat ligt in zekere zin allemaal redelijk voor de hand. Echter, een ander fenomeen doet zich ook voor: het besef dat het leven met gewassen handen, thuiswerkend en op 1,5 meter afstand ook gewoon door moet gaan. Het lijkt erop dat er tijd vrij valt voor zaken die kennelijk waren blijven liggen in het pre-Corona tijdperk.</p>



<p>Zo zien wij een grote toename aan vertaalopdrachten van klanten die hun websites willen optimaliseren. Oude en nieuwe arbeidscontracten en personeelsgidsen herzien, leveranciersovereenkomsten aanpassen en die verouderde <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/algemene-voorwaarden-vertalen/"   title="algemene voorwaarden" data-wpil-keyword-link="linked">algemene voorwaarden</a> wat scherper zetten. En dat moest natuurlijk allemaal vertaald worden. Van die typische zaken die in de hectische pre-Corona tijd bleven liggen en die nu mooi opgepakt kunnen worden.&nbsp;</p>



<p>Ook zaten de nieuwe ondernemers niet stil. Zij zien in Covid-19 kansen in het opzetten van nieuwe bedrijven en ondernemersplannen en moeten daartoe een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a>, een business plan in Powerpoint, aandeelhoudersovereenkomsten, statuten, productbeschrijvingen, arbeidscontracten et cetera vertalen.</p>



<p>Kortom, hoe droevig het nieuws ook vaak was, de mensheid is het survival instinct nog niet verloren en zoals al zo vaak gemerkt in de diverse lokale en globale crises die wij bij Translation Kings hebben meegemaakt: communicatie, lokalisatie van content en vertalen blijft een primaire behoefte.</p>



<p>Gelukkig hebben wij bij Translation Kings met meer dan 1300 specialistische vertalers de mogelijkheden ruimschoots in huis om in de immer afwisselende behoefte aan vertaaldiensten te blijven voorzien. Snel, voordelig en volgens de hoogst haalbare kwaliteitseisen. Ook dat helpt in crisis tijd.</p>



<p>Zo zijn wij als vertaalbureau toch een beetje een barometer van het economische verkeer en constateren wij dat er ook af en toe een voorzichtig optimistische noot te plaatsen is. Laten we hopen dat het zo blijft en bovenal dat we met z’n allen gezond blijven. Dát is met een straatlengte het allerbelangrijkste!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-en-corona/">Vertalen en Corona</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/vertalen-en-corona/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
