<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vakgebieden Archives &#8902; Vertaalbureau Translation Kings</title>
	<atom:link href="https://www.translationkings.nl/service-areas/vakgebieden/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationkings.nl/service-areas/vakgebieden/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Aug 2017 10:18:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>Textiel en Mode vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/textiel-en-mode-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:32:37 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=744</guid>

					<description><![CDATA[<p>Voor de sector mode en textiel zetten wij vaak vertalers in met een creatief talent. Daarmee bedoelen wij natuurlijk niet dat die vertalers er maar wat op los moeten fantaseren, maar wel dat ze in staat moeten zijn de merkbeleving uit te dragen en de doelgroep aan te spreken; ze moeten weten van welk taalgebruik...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/textiel-en-mode-vertalingen/">Textiel en Mode vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Voor de sector mode en textiel zetten wij vaak vertalers in met een creatief talent. Daarmee bedoelen wij natuurlijk niet dat die vertalers er maar wat op los moeten fantaseren, maar wel dat ze in staat moeten zijn de merkbeleving uit te dragen en de doelgroep aan te spreken; ze moeten  weten van welk taalgebruik de doelgroep zich bedient.</p>
<h6>On-country vertalers</h6>
<p>Het gaat in de sector mode en textiel natuurlijk niet altijd om het vertalen van modeblogs, het kan evengoed gaan om een handleiding voor een textielmachine. Wij zoeken hoe dan ook altijd een gespecialiseerde vertaler die dat beetje extra kan leveren; de juiste toon voor de vertaling van modeblogs, of het technisch inzicht voor de vertaling van de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/handleiding-vertalen/"   title="handleiding" data-wpil-keyword-link="linked">handleiding</a> van de textielmachine.</p>
<p>Daarbij maken wij graag gebruik van zogeheten in-country vertalers. Dat zijn vertalers die in hun vaderland wonen en werken, en die dus het dichtst op de taal en cultuur zitten van hun land zitten. Vertalers die de sfeer letterlijk op kunnen snuiven en de doelgroep dagelijks om zich heen hebben. Dat maakt het verschil tussen een goede en een uitmuntende vertaling.</p>
<p>Toen wij Translation Kings begonnen hadden wij vrij <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> in de gaten dat wij nooit goed op al die verschillende opdrachten in konden spelen als wij met een beperkte groep vertalers in een kantoor zouden kruipen. Nee; om onze klanten optimaal van dienst te kunnen zijn moesten wij met vertalers van over de hele wereld gaan werken.</p>
<h6>Kwaliteit en prijs</h6>
<p>Translation Kings is in het bezit van de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/"   title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a>&#8211; en de ISO 17100-cerftificaten, en daar zijn wij trots op. Het zijn de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus. De keurmerken staan onder voortdurende controle, en zolang wij ze hebben weet u als klant dat wij voor kwaliteit staan. Voor u als klant is het wellicht ook aardig om te weten wat andere klanten van ons vinden. Dat kunt u lezen op <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">deze</a> onafhankelijke website. </p>
<p>En om ons aanbod compleet te maken krijgt u ook een laagsteprijsgarantie en een 100% tevredenheidsgarantie van ons.</p>
<p>U kunt middels de knop hieronder een vrijblijvende offerte aanvragen. U ontvangt dan binnen 30 minuten een offerte op maat. </p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/textiel-en-mode-vertalingen/">Textiel en Mode vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Transport en Logistiek vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/transport-en-logistiek-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:30:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=743</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie bij de transport- en logistieke sector aan vrachtwagens, magazijnen en laadplatforms denkt heeft gelijk. Maar de sector heeft zich de afgelopen jaren ook sterk vernieuwd en heeft veel geïnvesteerd in moderne operationele systemen. Het gevolg is dat veel teksten uit die sector doorspekt zijn met jargon en afkortingen als BI, ERP, WMS en TMS....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/transport-en-logistiek-vertalingen/">Transport en Logistiek vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie bij de transport- en logistieke sector aan vrachtwagens, magazijnen en laadplatforms denkt heeft gelijk. Maar de sector heeft zich de afgelopen jaren ook sterk vernieuwd en heeft veel geïnvesteerd in moderne operationele systemen. Het gevolg is dat veel teksten uit die sector doorspekt zijn met jargon en afkortingen als BI, ERP, WMS en TMS. Werk voor een gespecialiseerde vertaler dus.</p>
<h6>Gespecialiseerde in-country vertalers</h6>
<p>Er ontstaan in hoog tempo nieuwe specialisaties, en de transport- en logistieke sector is daar een goed voorbeeld van. De uitdagingen in deze sector zijn enorm, en digitale ontwikkelingen maken verregaande automatisering door de gehele bevoorradingsketen mogelijk. Van productie en distributie tot de klant; alle datastromen worden geoptimaliseerd.</p>
<p>Om in te spelen op die hedendaagse ontwikkeling leggen wij ons ook meer en meer toe op werken met gespecialiseerde vertalers. Dat zijn er inmiddels  heel veel.</p>
<p>Een categorie vertalers waarmee wij graag samenwerken zijn gespecialiseerde vertalers die in hun vaderland wonen en werken (in-country vertalers). Een vertaling moet namelijk niet alleen correct zijn maar ook goed aansluiten bij de cultuur en gewoontes van een land. En dan hebben vertalers die te midden van hun eigen taal en cultuur leven een streepje voor.</p>
<h6>Kwaliteit, garantie en prijs</h6>
<p>Het is niet meer dan logisch dat u zo vooraf wilt weten waar u aan toe bent. Om u die zekerheid te geven hebben wij alles in het werk gesteld om ons te kwalificeren voor de hoogst haalbare Europese certificaten voor de vertaalbranche; de ISO 9001 en de ISO 17100. En die certificaten bezitten wij. Verder geven wij u ook een 100% tevredenheidsgarantie. Want pas als u tevreden bent zijn wij dat ook. Qua prijs willen wij u een aanbod doen wat moeilijk kunt laten liggen; een laagsteprijsgarantie. </p>
<p>Door middel van de knop hieronder kunt u eenvoudig een vrijblijvende offerte aanvragen. U ontvangt binnen 30 minuten een aanbod op maat.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/transport-en-logistiek-vertalingen/">Transport en Logistiek vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chemie en Farmacie vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/chemie-en-farmacie-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:28:12 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=742</guid>

					<description><![CDATA[<p>De chemie- en farmacie-sector is wereldwijd een van de grootste sectoren. Omdat die sector ook nog eens heel internationaal georiënteerd is, is er veel vraag naar vertalingen. Dat merken wij dagelijks. Dubbeltalenten In onze zoektocht naar vertalers met dubbeltalenten – want die zijn altijd welkom – worden wij toch altijd weer verrast door de dubbeltalenten...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/chemie-en-farmacie-vertalingen/">Chemie en Farmacie vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>De chemie- en farmacie-sector is wereldwijd een van de grootste sectoren. Omdat die sector ook nog eens heel internationaal georiënteerd is, is er veel vraag naar vertalingen. Dat merken wij dagelijks. </p>
<h6>Dubbeltalenten</h6>
<p>In onze zoektocht naar vertalers met dubbeltalenten – want die zijn altijd welkom – worden wij toch altijd weer verrast door de dubbeltalenten en specialisaties van vertalers. Voor het maken van goede vertalingen in de sector chemie en farmacie kunnen wij absoluut niet zonder die gespecialiseerde vertalers. De hoeveelheid vaktermen is overweldigend.</p>
<p>Vandaar onze focus op het wereldwijd selecteren van vertalers met dubbeltalenten. En nog beter; gespecialiseerde vertalers die in hun vaderland wonen en werken; de zogeheten in-country vertalers. Wij vinden dat een vertaler zijn teksten niet alleen moet kunnen vertalen, maar ook toe moet kunnen snijden op de markt van een land, rekening houdend met lokale gewoonten en gebruiken. Dat wij dus met veel vertalers werken zal duidelijk zijn.</p>
<h6>Onze kwaliteit, uw garantie</h6>
<p>Wij geven u als klant graag alle denkbare zekerheden. Daarom hebben al onze processen, producten en diensten verregaand geoptimaliseerd. Dat leverde ons de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus op; de ISO 9001 en de ISO 17100. Wij als bedrijf en de vertalers waarmee wij werken moeten hiertoe voldoen aan strenge eisen en voorschriften waar voortdurend op wordt gecontroleerd. Evengoed geven wij u daarnaast ook nog een 100% tevredenheidsgarantie en garanderen wij u de laagste prijs met onze laagsteprijsgarantie.</p>
<p>U kunt eenvoudig de proef op de som nemen door het aanvragen van een vrijblijvende offerte voor de vertaling van uw teksten. Binnen 30 minuten ontvangt u een offerte op maat.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/chemie-en-farmacie-vertalingen/">Chemie en Farmacie vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agrarische vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/agrarische-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:10:03 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=734</guid>

					<description><![CDATA[<p>Om een goede agrarische vertaling af te kunnen leveren is een gespecialiseerde vertaler nodig die bekend is met de terminologie. Dat is niet iets wat aan iedereen overgelaten kan worden. Gespecialiseerde vertalers De agrarische sector is ook een hele brede sector. Denk aan de voedings- en zuivelindustrie, veeteelt, landbouw, en biotechnologie. We krijgen te maken...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/agrarische-vertalingen/">Agrarische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Om een goede agrarische vertaling af te kunnen leveren is een gespecialiseerde vertaler nodig die bekend is met de terminologie. Dat is niet iets wat aan iedereen overgelaten kan worden.</p>
<h6>Gespecialiseerde vertalers</h6>
<p>De agrarische sector is ook een hele brede sector. Denk aan de voedings- en zuivelindustrie, veeteelt, landbouw, en biotechnologie. We krijgen te maken met teksten over zaaien en oogsten, verpakkingen, voedersystemen, onderhoudshandboeken en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/handleiding-vertalen/"   title="handleidingen" data-wpil-keyword-link="linked">handleidingen</a> voor landbouwvoertuigen en sorteermachines. Maar ook met reglementen voor inspectiediensten, laboratoriumprotocollen, keuringsrapporten, contracten, overeenkomsten, en leveringsvoorwaarden.</p>
<p>Om u de best mogelijke vertaling te kunnen leveren zoeken wij bij elke opdracht een specialist in de betreffende materie. Zo werken wij binnen de agrarische sector weer met verschillende sub-specialisaties, want de landbouw en biochemie, om maar een voorbeeld te noemen, hebben hun eigen idioom, hun eigen taalgebruik en hun eigen codes. Om de vertalingen zo goed mogelijk aan te laten sluiten op de situaties in verschillende landen en regio&#8217;s werken wij met vertalers die in hun land van herkomst wonen; de zogeheten in-country vertalers. Zij hebben immers de meest directe voeling met hun eigen taal en cultuur. Om zo te kunnen werken hebben wij veel vertalers nodig.</p>
<h6>Topkwaliteit</h6>
<p>Om u te allen tijde van een kwalitatief hoogwaardige vertaling te kunnen voorzien hebben wij al onze producten, processen en diensten geoptimaliseerd. Dat heeft ons de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus opgeleverd; de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/"   title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> en de ISO 17100. De bij de certificaten behorende eisen stellen strenge voorwaarden aan ons en onze vertalers. Aan onze kwaliteit hoeft u dus niet te twijfelen. </p>
<p>Behalve die kwaliteitsgarantie geven wij u ook een laagsteprijsgarantie en een 100% tevredenheidsgarantie. En als u benieuwd bent naar de mening van onze klanten, brengt u dan een bezoekje aan <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">deze</a> onafhankelijke website.</p>
<p>Wat uw agrarische vertaling gaat kosten? U weet het binnen 30 minuten als u middels de knop hieronder een vrijblijvende offerte aanvraagt.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/agrarische-vertalingen/">Agrarische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Reclame en marketing vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/reclame-en-marketing-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 19:02:15 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=731</guid>

					<description><![CDATA[<p>In reclame, marketing en public relations draait alles om het op een overtuigende manier overbrengen van de boodschap. En dat moet in de vertaling dus ook tot uitdrukking komen. Alleen maar vertalen is dus niet voldoende, de vertaling heeft een extraatje nodig. Een optimale vertaling van uw reclametekst De inhoud moet goed worden overgebracht, maar...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/reclame-en-marketing-vertalingen/">Reclame en marketing vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In reclame, marketing en public relations draait alles om het op een overtuigende manier overbrengen van de boodschap. En dat moet in de vertaling dus ook tot uitdrukking komen. Alleen maar vertalen is dus niet voldoende, de vertaling heeft een extraatje nodig. </p>
<h6>Een optimale vertaling van uw reclametekst</h6>
<p>De inhoud moet goed worden overgebracht, maar het gevoel wat de tekst moet oproepen ook. En dat dient te gebeuren op een manier die de doelgroep in het betreffende land aanspreekt. Om dat voor elkaar te krijgen werken wij met in-counrty vertalers, ofwel; native vertalers die in hun vaderland wonen en de taal en cultuur van hun land als geen ander kennen. Die vertalers moeten dan ook nog een goed commercieel gevoel hebben en kennis van de betreffende materie.</p>
<h6>Een culturele benadering</h6>
<p>Een cultureel correcte benadering is van zeer groot belang. Bij onderzoeken zijn grote verschillen gemeten in de &#8216;klikbaarheid&#8217; van online advertenties. Zo werd in Vlaanderen veel meer geklikt op een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/advertentie-vertalen/"   title="advertentie" data-wpil-keyword-link="linked">advertentie</a> waarin &#8216;Bekijk onze aanbieding&#8217; stond dan op dezelfde advertentie met het in Nederland zo bekende &#8216;Bestel nu. In Vlaanderen werkt een minder directe benadering gewoon beter, en dus werken wij daar met Vlaamse vertalers. Daarmee willen wij nog maar eens het belang van in-country vertalers onderstrepen.</p>
<h6>Kwaliteit en prijs</h6>
<p>Translation Kings bezit de certificaten behorend bij de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken voor vertaalbureaus; de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/"   title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> en de ISO 17100. Die keurmerken stellen strenge eisen aan ons bedrijf en aan de vertalers die voor ons werken. Over de kwaliteit van die vertalers hoeft u zich dus geen zorgen te maken. En onze klanten? Op <a href="https://www.translationkings.nl/recensies/">deze</a> onafhankelijke website kunt u lezen wat zij van ons en onze kwaliteit vinden.</p>
<p>Bij ons krijgt u gegarandeerd de laagste prijs, en een 100% tevredenheidsgarantie. U loopt dus geen enkel risico; niet met betrekking tot de kwaliteit en niet met betrekking tot de prijs.</p>
<p>Overtuig uzelf. Het aanvragen van een vrijblijvende offerte voor uw reclame- en marketingteksten is zo gedaan. Binnen 30 minuten ontvangt u een offerte op maat.</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/reclame-en-marketing-vertalingen/">Reclame en marketing vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Creatieve vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/creatieve-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 18:59:10 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=730</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vertalen is iets anders dan &#8216;met een woordenboek op de knieën een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal&#8217;. Heel wat anders. Een vertaling moet niet alleen correct zijn qua inhoud, betekenis, spelling en interpunctie; hij moet ook het juiste effect sorteren bij de doelgroep. Analyse of creativiteit Bij het vertalen van bijvoorbeeld...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/creatieve-vertalingen/">Creatieve vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Vertalen is iets anders dan &#8216;met een woordenboek op de knieën een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal&#8217;. Heel wat anders. Een vertaling moet niet alleen correct zijn qua inhoud, betekenis, spelling en interpunctie; hij moet ook het juiste effect sorteren bij de doelgroep. </p>
<h6>Analyse of creativiteit</h6>
<p>Bij het vertalen van bijvoorbeeld een roman is de vertaling niet compleet zonder verwoording van het onderliggende gevoel van het verhaal. De schrijfstijl van de auteur moet herkenbaar blijven en de tone of voice moet in orde zijn. Om dat voor elkaar te krijgen dient de vertaler een creatieve instelling te hebben. Dat geldt wellicht in nog sterkere mate bij het vertalen van gedichten, waarbij ook nog ritme en rijm om de hoek komen kijken. Dat lukt alleen maar als de vertaler over een zeer soepele geest beschikt.</p>
<p>En vergelijk de beschrijving van een machine eens met een beschrijving van een toeristische plaats. Waar het bij de machine om een duidelijke rechttoe rechtaan en analytisch verantwoorde tekst gaat, is dat niet bepaald het idee achter een succesvolle toeristische gids. Een zekere creativiteit is dan onontbeerlijk. Ook bij de vertaling van reclame- en marketingteksten is een creatieve opstelling vereist. </p>
<h6>In-country vertalers</h6>
<p>Romans, gedichten, toeristische gidsen, reclameteksten; verschillende gebieden die een creatieve inslag van vertalers verlangen. Voor ons was dat een reden om met veel gespecialiseerde vertalers te gaan werken, en dan met name in-country vertalers; native vertalers die in hun vaderland wonen en werken. Die vertalers hebben immers de meeste voeling met hun taal en cultuur. </p>
<p>Die in-country vertalers dienen aan hoge kwaliteitseisen te voldoen, want wij zijn ISO 9001- en ISO 17100-gecertificeerd. Dat zijn de hoogst haalbare Europese kwaliteitskeurmerken. Met onze kwaliteit zit het dus wel goed. Of onze klanten dat ook vinden kunt u lezen op deze onafhankelijke website. Voor al onze vertalingen gelden verder een 100% tevredenheidsgarantie en een laagsteprijsgarantie. </p>
<p>Een vrijblijvende offerte; u vraagt hem snel en gemakkelijk aan via onderstaande knop. Binnen 30 minuten heeft u een offerte op maat.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/creatieve-vertalingen/">Creatieve vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tolken</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/tolken/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 08:41:32 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=618</guid>

					<description><![CDATA[<p>U kent Translation Kings als vertaalbureau, maar we leveren net zo goed tolken. Die constatering zal geen opgetrokken wenkbrauwen veroorzaken, want vertalen en tolken zijn twee verwante vakgebieden. Toch is het ook een heel eigen vakgebied; daarover hieronder meer. Translation Kings is ooit opgezet als vertaalbureau. Op dat moment dachten we er niet aan om...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/tolken/">Tolken</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>U kent Translation Kings als vertaalbureau, maar we leveren net zo goed tolken. Die constatering zal geen opgetrokken wenkbrauwen veroorzaken, want vertalen en tolken zijn twee verwante vakgebieden. Toch is het ook een heel eigen vakgebied; daarover hieronder meer.</p>
<p>Translation Kings is ooit opgezet als vertaalbureau. Op dat moment dachten we er niet aan om ook tolkendiensten te gaan leveren. Maar als je klanten er bij herhaling om gaan vragen ga je die markt toch maar eens verkennen, met als resultaat dat we nu ook voor tolkendiensten onze <i>‘full service‘</i> kunnen bieden. Dat wil zeggen; <a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/">topkwaliteit</a> en snelheid voor een <a href="https://www.translationkings.nl/tarieven/">ongeëvenaarde scherpe prijs</a>.</p>

<h6>Tolken in alle soorten en maten</h6>
<p>Tolken wordt onderverdeeld in twee hoofdrichtingen; consecutief en simultaan. Bij het consecutief tolken zitten de tolk en de gesprekspartners bijv. aan een tafel. De ene gesprekspartner spreekt een paar zinnen uit, wacht dan even zodat de tolk de zijn werk heeft gedaan, waarop de spreker verdergaat of een andere gesprekspartner het woord neemt. Een andere bekende en veel voorkomende situatie waarin een consecutieve tolk zijn werk doet is voor een zaal van toehoorders. Maar u kunt ook denken aan inschakeling van een consecutieve tolk voor sollicitatiegesprekken, trainingen, persconferenties, en verhoor van verdachten en getuigen.</p>
<p>Al naar gelang de behoefte kan worden afgesproken dat de tolk kleine stukken gesproken tekst nauwkeurig vertaalt of samenvattingen geeft van langere stukken tekst.</p>

<h6>De ‘haasttolk’</h6>
<p>Voor politiewerk en zaken waarbij het gaat om acute (medische)zorg doet zich niet zelden een extra moeilijkheid voor; er is per direct een tolk nodig. De rechter-commissaris moet kunnen beslissen of iemand in voorlopige hechtenis genomen moet worden, bewijsmateriaal moet worden getraceerd en veilig gesteld, er zijn gewonden en getuigen waarmee niet gecommuniceerd kan worden, etc.</p>
<p>Maar hoe krijg je bij nacht en ontij zo snel een tolk met de juiste talencombinatie ter plekke? Het antwoord is: per telefoon. Op zulke momenten wordt veelal gebruik gemaakt van een telefonische tolk.</p>

<h6>De ‘zwijgtolk’</h6>
<p>De tolk dient zich er rekenschap van te geven dat hij te maken kan krijgen met een extreme vorm van zwijgplicht. Nu staan geheimhouding en discretie altijd voorop bij het tolkenwerk, maar er zijn situaties waarin zelfs een rechter een tolk niet tot spreken kan dwingen. Zulke situaties doen zich voor de tolk voor een advocaat, arts, geestelijke of notaris werkt en betrokken is geweest bij vertrouwelijke gesprekken. Voor deze beroepen geldt het zogenaamde verschoningsrecht, wat wil zeggen dat deze personen door niemand gedwongen kunnen worden te vertellen wat hen vertrouwelijk is medegedeeld; zelfs niet door een rechter. Voor een tolk die bij dergelijke gesprekken aanwezig is geweest geldt dit ook. Hij kan zich in dat geval beroepen op het zogeheten afgeleide verschoningsrecht, wat betekent dat bij onder het verschoningsrecht van de advocaat, arts, geestelijke of notaris valt. Uit de school klappen over hetgeen hij in vertrouwen heeft gehoord is dan niet alleen ‘not done’, het is zelfs strafbaar.</p>

<h6>De ‘fluistertolk’</h6>
<p>Het werk van de simultaantolk begint bij de zogenaamde fluistertolk; een privé-tolk die naast degene zit voor wie hij moet tolken. Zo’n tolk vertaalt alles wat er tijdens een vergadering of congres gezegd wordt simultaan. De tolk doet dat op een dusdanige manier dat alleen zijn opdrachtgever hem kan verstaan en hij anderen niet stoort.</p>
<p>Zo’n tolk kan nodig zijn als er bij een congres of vergadering waar maar één persoon aanwezig is die de taal niet begrijpt waarin de bijeenkomst wordt gehouden. Om voor één persoon alles luid te laten vertolken zou de vergadering wel heel erg ophouden. Vergadering duren over het algemeen ook zonder tolk al lang genoeg…</p>
<p>Het zal duidelijk zijn dat het werk van een simultaantolk bijzonder inspannend is en uiterste concentratie vergt. De tolk moet onmiddellijk en hardop vertalen terwijl hij tegelijkertijd luistert, en ervoor zorgen dat hij niets mist terwijl hij spreekt.</p>

<h6>De ‘simultaantolk’</h6>
<p>Het bekendste beeld van de simultaantolk is wellicht dat uit journaalbeelden van vergaderingen van het Europese Parlement of de Verenigde Naties. De personen in de vergaderzaal hebben koptelefoons tot hun beschikking en een keur aan talen waarin simultaan vertaald wordt. Soms wordt de kijker dan nog een blik gegund op en de tolken die vanuit geluidsdichte cabines werken.</p>
<p>Zo’n simultaantolk werkt doorgaans zo’n anderhalf a twee uur aan een stuk, dan is het beste er wel af is en wordt het stokje overgegeven aan een collega die dezelfde talencombinatie spreekt. Simultaantolken werken dus zelden alleen.</p>

<h6>De ‘tolken-king’</h6>
<p>U kende Translation Kings al als vertaalbureau wat de <a href="https://www.translationkings.nl/kwaliteit/">hoogste kwaliteitsnormen</a> koppelt aan de <a href="https://www.translationkings.nl/tarieven/">laagste prijzen</a>; datzelfde geldt nu ook voor onze tolkendiensten. U kunt het zo gek niet bedenken of we kunnen u een tolk in de gevraagde talencombinatie leveren.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/tolken/">Tolken</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Commerciële vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/commerciele-vertaling/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 08:36:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=617</guid>

					<description><![CDATA[<p>Met commerciële vertalingen is iets bijzonders aan de hand. Er speelt een element in mee waar men bij technische of juridische vertalingen niet zo snel mee te maken krijgt. Cultuur. Zo lenen Spaans en Duits zich bijvoorbeeld bij uitstek voor prachtige beschrijvingen. Spaans&#8211; en Duitstaligen hebben ook de gewoonte elkaar vrij formeel aan te spreken....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/commerciele-vertaling/">Commerciële vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Met commerciële vertalingen is iets bijzonders aan de hand. Er speelt een element in mee waar men bij <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> of juridische vertalingen niet zo snel mee te maken krijgt. <u>Cultuur.</u></p>
<p>Zo lenen Spaans en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/duits-vertaalbureau/"   title="Duits" data-wpil-keyword-link="linked">Duits</a> zich bijvoorbeeld bij uitstek voor prachtige beschrijvingen. <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spaans-vertaalbureau/"   title="Spaans" data-wpil-keyword-link="linked">Spaans</a>&#8211; en Duitstaligen hebben ook de gewoonte elkaar vrij formeel aan te spreken.</p>
<p>Nederlanders steken grosso modo toch iets anders in elkaar; ze houden van duidelijke klare taal. Kort en bondig is het credo. En zo lang het respectvol blijft wisselen we ‘u’ graag in voor ‘je’ en ‘jij’.</p>

<h6>De link tussen commercie en cultuur</h6>
<p>Het gevolg van deze verschillen is dat een letterlijke vertaling van een commerciële Spaanse of Duitse tekst voor Nederlanders al gauw wat breedsprakig, formeel en ouderwets aan kan doen. Omgekeerd kan een vertaling van een commerciële Nederlandse tekst voor Spanjaarden en Duitsers wat kort door de bocht zijn en wel erg direct.</p>
<p>En ook al heeft de vertaler op zich een prima vertaling afgeleverd, als het de juiste ‘tone of voice’ mist kan dat verregaande gevolgen hebben. Het effect van de tekst kan in een klap verdwenen zijn als de beoogde doelgroep zich niet aangesproken voelt door het taalgebruik. En dat is wel het laatste wat u wilt!</p>

<h6>Zorg dat uw boodschap behouden blijft</h6>

<p>Reden voor Translation Kings om verder te gaan dan enkel het vertalen van de tekst. We besteden ook aandacht aan het vertalen van de boodschap zodat deze in de juiste culturele context wordt weergegeven en dezelfde impact heeft als de brontekst. Dat doen we door commerciële vertalingen in handen te geven van vertalers die niet alleen ‘native speaker’ zijn maar ook in hun eigen taalgebied wonen én een commerciële achtergrond hebben.</p>

<p>Voor het bereiken van een kwalitatief hoogstaande commerciële vertaling is dit een essentieel onderdeel. Dat spreken we dan ook goed met u door. U moet immers kunnen rekenen op vertalingen van brochures, advertenties, presentaties, speeches, marketingplannen, nieuwsbrieven etc. die niet alleen inhoudelijk aan de hoogste vertaalnormen voldoen, maar ook daadwerkelijk overkomen bij uw doelgroep.</p>

<h6>De voordelen zijn voor u</h6>
<p>Op onze <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a> zult u geen foto’s vinden waarop de vertalers trots poseren voor hun kantoor. We hebben namelijk geen kantoor. Translation Kings werkt met vertalers die wonen waar ze moeten wonen; in hun vaderland. Daar hebben ze immers een optimale voeling met hun moedertaal. We weten allemaal dat talen leven; nergens anders dan in je eigen land blijf je meer gespitst op de ontwikkelingen en de finesses van je taal. En aangezien we met ruim 1100 vertalers werken in een grote hoeveelheid taalgebieden moet het wel heel gek lopen willen we u niet van dienst kunnen zijn.</p>
<p>En dan hebt u als klant van Translation Kings nóg een belangrijk voordeel. Aangezien we geen kantoorpand hoeven te onderhouden kunnen we veel voordeliger werken; het geld wat we daarmee uitsparen krijgt u als korting!</p>
<p>Alles wat u hoeft te doen om te ontdekken of wij daadwerkelijk goedkoper zijn, is het invullen van ons <a href="https://gratis-offerte.translationkings.nl/">online offerteformulier</a>. Binnen 30 minuten ontvangt u een op maat gemaakte offerte waar onze concurrenten van zullen stilvallen.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/commerciele-vertaling/">Commerciële vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Technische vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 08:31:29 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=616</guid>

					<description><![CDATA[<p>Technische teksten kom je overal tegen; op elk kantoor, in elke fabriek, maar ook in elk huishouden. Denk aan al die handleidingen, gebruiksaanwijzingen, productbeschrijvingen, richtlijnen, procedures en lesboeken om ons heen. De lijst is eindeloos en het scala heel breed; van teksten die tot doel hebben om consumenten te leren omgaan met de door hen...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/">Technische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Technische teksten kom je overal tegen; op elk kantoor, in elke fabriek, maar ook in elk huishouden. Denk aan al die <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/handleiding-vertalen/"   title="handleidingen" data-wpil-keyword-link="linked">handleidingen</a>, gebruiksaanwijzingen, productbeschrijvingen, richtlijnen, procedures en lesboeken om ons heen. De lijst is eindeloos en het scala heel breed; van teksten die tot doel hebben om consumenten te leren omgaan met de door hen aangeschafte apparaten, tot <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> voor zeer gespecialiseerde wetenschappelijke doeleinden.</p>
<p>De meeste technische teksten die we in het dagelijkse leven onder ogen krijgen zijn vertaald. De bijbehorende producten zijn immers veelal elders gemaakt en fabrikanten bedienen meestal meerdere landen. Vertalingen van topklasse zijn dan het visitekaartje van uw bedrijf.</p>

<h6>Een goede vertaling van een gespecialiseerd technisch onderwerp</h6>
<p>Uiteraard beschikken we als vertaalbureau over een grote hoeveelheid vertalers die vele talencombinaties beheersen; van Engels, Duits, Spaans en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/italiaans-vertaalbureau/"   title="Italiaans" data-wpil-keyword-link="linked">Italiaans</a> tot Swahili, Aramees en Mandarijn. Maar we doen meer. Van de 1132 vertalers waarmee we werken houden we ook nauwgezet bij van welke technische vakgebieden ze verstand hebben. Sterker nog, we selecteren onze vertalers bij voorkeur op zulke dubbeltalenten.</p>
<p>Of uw tekst nu gaat over gespecialiseerde coatings, dieptrektechnieken, olieboringen of CRM-systemen; we beschikken over vertalers die ook affiniteit hebben met de betreffende onderwerpen. Het is dan ook niet verwonderlijk dat we door de jaren heen na grote hoeveelheden vertalingen een zeer hoog percentage terugkerende klanten hebben.</p>

<h6>Een goede en ook nog betaalbare technische vertaling</h6>
<p>Behalve veel talencombinaties en gespecialiseerde technische kennis mag u best nog meer eisen van uw vertaalbureau. Wat dacht u van een bureau wat zeer scherpe offertes kan uitbrengen omdat ze een extreem lage overhead hebben: Translation Kings!</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/">Technische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Medische vertalingen</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 08:27:26 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?post_type=service&#038;p=615</guid>

					<description><![CDATA[<p>Iedereen die wel eens artsen met elkaar heeft horen praten weet dat daar voor gewone stervelingen weinig van te maken is. Nu zijn vertalers bovenmatig goed ingevoerd in twee talen, maar ook voor hen is een medische tekst een hele kluif. Behalve een gedegen talenkennis moet een vertaler ook goed ingevoerd zijn in de medische...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/">Medische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Iedereen die wel eens artsen met elkaar heeft horen praten weet dat daar voor gewone stervelingen weinig van te maken is. Nu zijn vertalers bovenmatig goed ingevoerd in twee talen, maar ook voor hen is een medische tekst een hele kluif. Behalve een gedegen talenkennis moet een vertaler ook goed ingevoerd zijn in de medische wereld en overweg kunnen met het jargon.</p>
<h6>Werk voor dubbeltalenten</h6>
<p>Wat voor het vertalen van medische teksten geldt, is eigenlijk altijd van toepassing. Als een vertaler niet snapt wat hij vertaalt gaat het mis. En dat kan grote gevolgen hebben. Wat dat aangaat zijn kleinere vertaalbureaus in het nadeel. Een bureau waar een man of tien werken kan onmogelijk een groot aantal talencombinaties in huis hebben en óók nog gespecialiseerd zijn in een groot aantal <a href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/">technische</a>, <a href="https://www.translationkings.nl/juridische-vertaling/">juridische</a> en <a href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/">medische</a> vakgebieden. Dat is wat veel gevraagd.</p>
<p>Reden voor Translation Kings om met een enorm aantal vertalers te werken. Zegge en schrijve zijn dat er een dikke 1132. Daaronder ook vertalers die gepokt en gemazeld zijn in het medische jargon. Overigens laten we het niet bij die 1332; onze zoektocht naar dubbeltalenten gaat onverminderd verder.</p>
<h6>En de prijs?</h6>
<p>Dat is het enige punt waarop u minder van ons mag verlangen. U kunt zelf heel eenvoudig de proef op de som nemen; als u ons <a href="https://gratis-offerte.translationkings.nl/">online offerteformulier</a> invult kunt u met eigen ogen zien dat wij stukken voordeliger zijn dan onze concurrenten. Tot wel 75%. Hoe dat kan? Onze overhead is zeer laag. Wij hebben bijvoorbeeld geen imposant kantoor; onze vertalers werken thuis of op een andere zelf gekozen plek. En van die kostenbesparing profiteert u.</p>
<p>Wat u ook te vertalen hebt, bij Translation Kings zit u dus altijd goed.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/">Medische vertalingen</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
