<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jeffrey Rooijmans, Author at Vertaalbureau Translation Kings</title>
	<atom:link href="https://www.translationkings.nl/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.translationkings.nl/author/admin/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Dec 2023 14:29:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>AI en machinevertalingen? Bring It On!</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2023 08:02:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.translationkings.nl/?p=2411</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over. En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/">AI en machinevertalingen? Bring It On!</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Op 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over.</p>



<p>En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en componeren tot het schrijven van poëzie, het maken van examenopgave, ontwikkelen van business strategieën en natuurlijk …vertalen.</p>



<p>Het zal je niet verbazen dat wij, in een vervolg op ons voorgaande blog, weer wat dieper ingaan op die laatste toepassing (Zie ook: <a href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools)">https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools)</a>.</p>



<p><strong>AI en machinevertalingen in de praktijk.</strong></p>



<p>Wij zijn en blijven gesterkt in onze overtuiging dat de vertaalapplicaties die AI biedt en nog zullen en kunnen gaan bieden, een niet meer weg te denken onderdeel is van het vertaalproces en de wijze waarop onze vertalers vertalingen tot stand brengen.</p>



<p>De discussie over de toepasbaarheid van AI voor kwalitatief hoogstaande vertalingen laten wij hier even buiten beschouwing. Zoals in ons eerder blog beargumenteerd zijn wij op grond van onze dagelijkse ervaringen met AI en machinevertalingen nog steeds van mening dat de weg van “hier en daar bruikbaar” naar het niveau van “soms redelijk” waar we vandaag zijn aanbeland, een lange is geweest. Een weg van twintig jaar om precies te zijn. Hoe wij van “soms redelijk” naar “redelijk” en uiteindelijk “betrouwbaar” gaan groeien, blijft de vraag. Daartoe zal AI zich moeten aanleren menselijk neurologische processen na te bootsen, wat geen sinecure is. Maar…niet ondenkbaar.</p>



<p><strong>Kwaliteit en machinevertalingen.</strong></p>



<p>Op grond van wat er nu beschikbaar is aan machinevertalingen omarmen wij de technologie. Wij doen dit echter niet tegen wil en dank. Als <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/" title="ISO 9001" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 9001</a> &amp; 17100 gecertificeerd vertaalbureau, blijven wij bovenal de kwaliteit van onze vertalingen als absolute voorwaarde beschouwen van ons bestaansrecht. Pas als het tegendeel onmiskenbaar is bewezen, zijn en blijven menselijke vertalingen door gespecialiseerde professionele vertalers en correctors, de enige methode om topkwaliteit vertalingen te leveren. Punt.</p>



<p>Daar komt bij dat een groot aantal van onze professionele klanten, expliciet <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertalen-met-chatgpt-machinevertalingen-en-andere-ai-tools/" title="machine" data-wpil-keyword-link="linked">machine</a> vertalingen uitsluiten. Zij zetten terechte vraagtekens rond de beperkte kwaliteit en dus de bruikbaarheid, maar hebben ook de nodige zorgen over dataprotectie en de te verwachten jarenlange onzekerheden rond AI-regulering.</p>



<p><strong>Maar wat als kwaliteit een minder grote rol speelt?</strong></p>



<p>Maar er zijn natuurlijk ook klanten voor wie die perfecte menselijke kwaliteit niet altijd leidend is. Zij wegen snelheid en prijs zwaarder mee in hun overwegingen en zijn daartoe bereid water bij de kwaliteitswijn te doen. Met de enorme hype rond AI en machinevertalingen is het logisch dat bedrijven willen experimenteren. Zij zoeken begrijpelijk naar de mogelijkheden die AI kan bieden. Zeker als een vertaling niet “business-critical” is. </p>



<p>Hoewel wij als vertaalbureau altijd de hoogste kwaliteit voorstaan, willen wij in dat geval ook een ontzorgende rol spelen voor onze klanten. En ondanks de beperkingen die machinevertalingen ons opleggen, blijft ons doel daarbij een zo goed mogelijke kwaliteit leveren.&nbsp;</p>



<p>In grote lijnen vragen onze klanten ons dan om twee categorieën (machine)vertalingen.</p>



<p><strong>Machinevertaling met post-edit.</strong></p>



<p>De eerste optie is dat de klant ons een machinevertaling stuurt mét de bron tekst. Óf verzoekt ons een GOEDE (er zijn vele slechte) machinevertaling uit te voeren van de brontekst.&nbsp;</p>



<p>Vervolgens controleert een menselijke professionele vertaler de output van de machinevertaling tegen de brontekst en past correcties toe. Dit noemen wij een <strong>machinevertaling met post-edit</strong>. De kennis en kunde van de vertaler blijft hier van groot belang, de snelheid van het vertaalwerk neemt toe en de tarieven zijn lager dan een traditionele menselijke kwaliteitsvertaling. En hoewel dit geen <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/" title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a> kwaliteit vertaling is, krijgt de klant een redelijk goede correctievertaling met snelle levering en tegen een lager tarief. Dit soort aanvragen zien wij voorbeeld bij persberichten, blogs maar ook bij presentaties en ondertitelingen.</p>



<p><strong>Machinevertaling met alleen <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/proofreading/" title="proofreading" data-wpil-keyword-link="linked">proofreading</a>.</strong></p>



<p>De tweede optie is dat de klant ons een machinevertaling stuurt (of deze door ons laat uitvoeren) en alleen vraagt de machinevertaling door een corrector te laten nakijken (proofreading). Dit is een zogenaamde <strong>Machinevertaling met alleen proofreading.</strong> Dat wil zeggen dat wij geen correcties uitvoeren tegen de bron (zoals bij post-edit), maar alleen de reeds vertaalde tekst checken voor grammatica, context en spelling. Dit komt voor bij het vertalen van bijvoorbeeld webshops, waarbij de tekst van minder kritisch belang is (groene stoel, gele stoel, rode stoel et cetera) of waar de tekst gewoon redelijk leesbaar moet zijn. Uiteraard kiest de klant hier voor hele snelle omloopsnelheid tegen de laagste tarieven. Kwaliteit is dan van ondergeschikt belang, maar nogmaals: daar kunnen hele goede redenen voor zijn.</p>



<p>En zo evolueren onze klanten en Translation Kings mee in de nieuwe realiteit die AI/Machinevertaling ons biedt. Onze klanten leren, wij leren en AI leert. Een machtige en opwindende ontwikkeling in onze industrie. En Translation Kings is aan boord!</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/">AI en machinevertalingen? Bring It On!</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/de-kwaliteit-van-vertalen-met-ai-tools/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een kijkje in de keuken (deel 2)</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2017 18:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=566</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een kijkje in de keuken (deel 2) Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/">Een kijkje in de keuken (deel 2)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Een kijkje in de keuken (deel 2)</h6>
<p>Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij een vertaalproces betrokken partijen. Hoe beter de partijen elkaar kennen, hoe beter ze immers op elkaar in kunnen spelen. Nu nog de tijd om al die verhalen op te schijven.</p>

<h6>Ideaal</h6>
<p>In  een ideale wereld leveren klanten Word- of Excelbestanden aan. De vertaler maakt zijn vertaling dan in een kopie van dat bestand zodat opmaak en lettertypen in takt blijven. Hierna kan het vertaalde document zonder verdere voor- of nabewerkingen aan de klant worden toegezonden. Easy as that.</p>

<h6>Het loopt nog wel eens… anders</h6>
<p>Dat klanten niet altijd alles in Word of Excel aan kunnen leveren is begrijpelijk. Men moet het nu eenmaal doen met wat er is. Gelukkig beschikken we over handige DTP-ers met computers vol programma’s die aangeleverde <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> met ongebruikelijke bestandsformaten om weten te toveren in bestanden waar de vertalers wat mee kunnen.</p>

<h6>PDF</h6>
<p>Bij het veelgebruikte PDF-formaat is dat converteren vaak niet afdoende. Er moet  vaak nog een extra hobbel worden genomen omdat de teksten in de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> veelal niet aan te passen zijn. Alleen PDF-bestanden die onder bepaalde omstandigheden zijn gemaakt hebben teksten die achteraf – in speciale programma’s – gewijzigd kunnen worden. Helaas zijn de meeste PDF-bestanden niet van dit soort, en dus moet er eerst een tekstherkenningsprogramma op de PDF-bestanden worden losgelaten voordat het document naar een ander bestandsformaat kan worden geconverteerd.</p>
<p>Tekstherkennings- en conversieprogramma’s kunnen helaas slecht overweg met de lay-out van een document, en tegen de tijd dat de vertaler aan de slag kan gaan met de teksten ziet de lay-out er wat minder florissant uit. Na het vertaalproces moet de DTP-er dan weer aan de slag om dat te herstellen.</p>

<h6>Faxen</h6>
<p>Maar het kan altijd erger. Soms heeft een klant geen andere mogelijkheid dan zijn opdracht te faxen. Hij beschikt alleen over een papieren versie van de te vertalen documenten, er is geen scanner in de buurt, en opsturen per post gaat te lang duren. En.. er is haast; grote haast.</p>
<p>Goed, het is niet anders. De klant staat met de rug tegen de muur omdat hem ter elfder ure is gevraag om voor een vertaling te zorgen in verband met een belangrijke meeting die ineens naar voren is geschoven.</p>
<p>Nu is een fax een uitermate handig apparaat voor het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> overbrengen van teksten.  Maar het resultaat is, in vergelijking met gescande documenten, nogal groezelig en grof. En als de teksten ook nog klein zijn herkennen tekstherkenningsprogramma’s die grofkorrelige faxlettertjes niet zo best meer; het onderscheid tussen een 1, een l, een I en een ! verdwijnt, de lettercombinatie ‘rn’ wordt een ‘m’, etc, etc. Als het onderwerp dan ook nog een complexe opmaak heeft met foto’s, grafieken en schema’s en de fax is een beetje scheef doorgekomen dan lijkt het resultaat nergens meer naar. En dan is er nog de factor haast.</p>
<h6>Estafette</h6>
<p>De zojuist geschetste situatie is een goed voorbeeld van een 24/7-estafette waar we nog wel eens in verzeild raken. In dit geval zet de DTP-er de faxen zo goed mogelijk om in Word-documenten en stuurt ze, inclusief een scan van de faxen, naar de vertaler. Die laatste heeft er dan een paar extra werkzaamheden bij. Hij moet eerst alle door elkaar lopende teksten uit elkaar halen en de verminkte woorden corrigeren, voordat hij eindelijk zijn vertaalsoftware in kan schakelen.</p>
<p>Als de vertaler zijn werk heeft gedaan stuurt hij de vertaling – bij nacht en ontij – terug naar de DTP-er die op is gebleven om onmiddellijk aan de lay-out te kunnen beginnen, een grote mok koffie onder handbereik. Soms wordt er ook nog een <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/proofreading/"   title="proofreader" data-wpil-keyword-link="linked">proofreader</a> ingeschakeld die alles nauwkeurig naloopt. Tegen de tijd dat de opdracht wordt ingeleverd komt de zon al weer op. Als de klant door heeft gegeven dat alles in goede orde is ontvangen, kan de vertaal-, DTP- en proofread-crew naar bed.</p>
<h6>Nog meer hobbels</h6>
<p>In het bovenstaande voorbeeld ging het nog om een relatief kleine opdracht die slechts naar één andere taal moest worden vertaald. Maar het kan natuurlijk nog veel complexer worden.</p>
<p>Genoeg voor nu. Verheug u maar vast op deel 3. Laat ik afsluiten met de opmerking dat de vertaalwereld, ondanks alle plotseling opduikende complicaties, bovenal zeer fascinerend is. Never a dull moment. En ach, die onverwachte hobbels onderweg, daar zijn we niet bang voor.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/">Een kijkje in de keuken (deel 2)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nieuwe ISO-certificaten</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2017 19:33:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=564</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nieuwe ISO-certificaten Het jaar was nog maar nauwelijks begonnen of er viel een brief op onze deurmat met meer dan goed nieuws; de certificaten ISO 17100:2015 en ISO 9001:2015 werden aan ons toegekend. Kort gezegd; de twee hoogste internationale kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus. ISO 17100:2015 Een goed begin is dus absoluut het halve werk. Niet alleen...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/">Nieuwe ISO-certificaten</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Nieuwe ISO-certificaten</h6>
<p>Het jaar was nog maar nauwelijks begonnen of er viel een brief op onze deurmat met meer dan goed nieuws; de certificaten <i>ISO 17100:2015</i> en <i>ISO 9001:2015</i> werden aan ons toegekend. Kort gezegd; de twee hoogste internationale kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus.</p>

<h6>ISO 17100:2015</h6>
<p>Een goed begin is dus absoluut het halve werk. Niet alleen voor ons, maar zeker ook voor u. Want de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/kleine-lettertjes-grote-gevolgen/"   title="ISO 17100" data-wpil-keyword-link="linked">ISO 17100</a>:2015 (een aangescherpte versie van de NEN-EN 15038 die we hiervoor hadden) staat voor topkwaliteit vertalers, middelen, kwaliteitszorg, managementsystemen, projectmanagement, contractueel kader en dienstverlening. Een hele mond vol, maar u ziet; het gaat veel verder dan alleen het leveren van vertalingen van topkwaliteit. Alle bedrijfsprocessen rondom de vertalingen dienen tevens te worden geoptimaliseerd en op elkaar afgestemd.</p>

<h6>ISO 9001:2015</h6>
<p>Het tweede certificaat wat we toegekend kregen, de ISO 9001:2015, heeft betrekking op het beheersen van alle bedrijfsprocessen zodat altijd aan de verwachtingen van de klant kan worden voldaan. Het doet in feite nog een schepje bovenop het eerder genoemde ISO-certificaat. Voor de ISO 9001:2015 moeten alle bedrijfsprocessen onderworpen worden aan uitgebreide risicoanalyses; er moet ALTIJD topkwaliteit geleverd worden, wat er ook gebeurd. Ook de bedrijfscultuur wordt tegen het licht gehouden; het besef dat topkwaliteit vooropstaat moet doorgedrongen zijn in alle lagen van het bedrijf en niet alleen bij de manager die ervoor verantwoordelijk is.</p>

<h6>Jaarlijkse herkeuring</h6>
<p>De certificering is geen eenmalige aangelegenheid. Elk jaar vindt er weer een audit plaats en elke jaar moeten we weer aan een vuistdik <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/handboek-vertalen/"   title="handboek" data-wpil-keyword-link="linked">handboek</a> met eisen voldoen. De keuringen hiervoor worden verricht door de KIWA, een onafhankelijke organisatie die hooggekwalificeerde certificeringen verzorgt.</p>

<h6>Het allerbeste nieuws</h6>
<p>Het beste nieuwe hebben we voor het laatst bewaard; ook met de allerhoogste ISO-certificaten op zak blijft Translation Kings dezelfde lage prijzen hanteren. We zijn en blijven net zo voordelig als u van ons gewend bent. Onze <a href="https://www.translationkings.nl/laagsteprijsgarantie/">laagsteprijsgarantie</a> blijft dan ook onverminderd van kracht.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/">Nieuwe ISO-certificaten</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/nieuwe-iso-certificaten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Deloitte EMEA Technology Fast 500</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/emea-technology-fast-500/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/emea-technology-fast-500/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2016 19:29:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=562</guid>

					<description><![CDATA[<p>Deloitte EMEA Technology Fast 500 Het hoort er een beetje bij aan het einde van het jaar; iedereen werpt een blik terug en kijkt vooruit. Hoe is het afgelopen jaar verlopen, en welke kant gaan we in het nieuwe jaar op. Wij hebben veel redenen om 2016 de revue te laten passeren, het was een...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/emea-technology-fast-500/">Deloitte EMEA Technology Fast 500</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Deloitte EMEA Technology Fast 500</h6>
<p>Het hoort er een beetje bij aan het einde van het jaar; iedereen werpt een blik terug en kijkt vooruit. Hoe is het afgelopen jaar verlopen, en welke kant gaan we in het nieuwe jaar op. Wij hebben veel redenen om 2016 de revue te laten passeren, het was een bijzonder goed jaar en als we zouden kunnen tekenen voor nog zo’n jaar doen we dat direct.</p>

<h6>3 keer is scheepsrecht</h6>
<p>Ook al was 2016 in alle opzichten zeer geslaagd, we zullen het ons vooral blijven herinneren als het jaar van de awards. In een vorig blog haalden we een bekend spreekwoord aan; 3 keer is scheepsrecht. We waren namelijk 3 keer in de prijzen gevallen bij 3 awards; de <a href="https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/">MKB top 100 van de Kamer van Koophandel</a>, de <a href="https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/">Deloitte Fast 50</a>, en de <a href="https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/">Gazellen Award van Het Financiële Dagblad</a>.</p>

<h6>4 keer is scheepsrecht</h6>
<p>Maar op de valreep van 2016 moeten we dat corrigeren; we zijn 4 keer bekroond. Vlak voor de kerstdagen viel er namelijk een brief op de deurmat van de organisatie van de <u>EMEA Technology Fast 500</u> <b>waarin we gefeliciteerd werden met onze uitverkiezing bij de 500 snelstgroeiende technologiebedrijven</b> van Europa, Midden-Oosten &#038; Afrika. We eindigden om precies te zijn op plaats 173. Wat ons betreft is het spreekwoord voortaan ‘4 keer is scheepsrecht’.</p>

<h6>Een technologieprijs, huh….</h6>
<p>Nee hoor, we zijn niet ineens overgestapt naar een andere branche. Wij zijn en blijven een vertaalbureau, en vertalen is en blijft een ambacht; ook met alle denkbare moderne hulpmiddelen. Maar verder draait alles bij TranslationKings om technologie. Onze vertalers, opdrachtgevers en bureaumedewerkers; ze zijn allemaal met elkaar verbonden via een cloud-omgeving, die ons het leven heel erg heeft vergemakkelijkt. Met die technologische stroomlijning hebben we ons in de kijker weten te spelen bij de EMEA Technologie Fast 500.</p>

<h6>Nederland technologieland</h6>
<p>Het was overigens leuk om te lezen dat Nederland het heel goed heeft gedaan in de EMEA Technologielijst; qua hoeveelheid genomineerden hoefde ons land slechts haar meerdere te erkennen in Frankrijk en <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-brits-vertaalbureau/"   title="Engeland" data-wpil-keyword-link="linked">Engeland</a>, waar nog meer snelle groeiers te vinden waren. Maar <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/duits-vertaalbureau/"   title="Duitsland" data-wpil-keyword-link="linked">Duitsland</a>, toch geen kleintje op het gebied van de technologie, legde het af tegen Nederland. Als het met voetballen niet lukt moet het maar zo.</p>

<h6>2017</h6>
<p>We hebben absoluut de smaak te pakken van de technologie en dus gaan we in het komende jaar verder op de ingeslagen weg. Nu onze cloud-omgeving naar wens draait, gaan we (onder anderen) ons gebruik van de social media verder optimaliseren. Onze onderlinge contacten en werkstromen verlopen prima, maar we willen ook graag drempelloos kunnen communiceren met iedereen die wat wil weten over het laten vertalen van <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a>. Met andere woorden; we gaan in 2017 dus van u horen!</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/emea-technology-fast-500/">Deloitte EMEA Technology Fast 500</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/emea-technology-fast-500/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2016 19:24:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=560</guid>

					<description><![CDATA[<p>De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad We beginnen een beetje verslaafd te raken aan awards. Dat zit zo: na de MKB top 100 van de Kamer van Koophandel en de Deloitte Fast 50 is De Gazellen Award van Het Financiële Dagblad al de derde award waar we in 2016 voor genomineerd en beloond zijn....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/">De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad</h6>
<p>We beginnen een beetje verslaafd te raken aan awards. Dat zit zo: na de <a href="https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/">MKB top 100 van de Kamer van Koophandel</a> en de <a href="https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/">Deloitte Fast 50</a> is De Gazellen Award van Het Financiële Dagblad al de derde award waar we in 2016 voor genomineerd en beloond zijn. Drie maal is scheepsrecht.</p>

<h6>Omzet</h6>
<p>Om voor de Gazellen Awards in aanmerking te komen moet er om te beginnen sprake zijn van een stijging in omzet en omvang van minimaal 20% over de laatste 3 boekjaren. Volgens de berekeningsmethode van Het Financiële Dagblad kwam onze groei op zo’n 300% uit. Daarmee was die horde genomen. Maar daar bleef het niet bij.</p>

<h6>Innovaties</h6>
<p>De commissie had nog een hele lijst met vragen voor ons. Zo wilden ze weten hoe we onszelf in de toekomst zien. Kort gezegd zetten we in op twee hoofdthema’s; mensen en techniek. Vertalen is mensenwerk, het is een ambacht waarbij het draait om de kennis en kunde van de vertaler. Nu heeft de vertaler tegenwoordig weliswaar steeds meer <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> vertaalhulpmiddelen tot zijn beschikking, maar daar blijft het meestal bij. Wij pakken ook de hele infrastructuur waarbinnen de vertaler werkt aan.</p>

<h6>Leuk</h6>
<p>Mensen kijken nog wel eens bedenkelijk bij het woord ‘techniek’, maar wij zetten de techniek graag in waar het de mens ten goede komt. Zo hebben we een eigen cloud-omgeving laten ontwikkelen waar onze vertalers heel gemakkelijk hun werk uit kunnen downloaden om deze na vertaling samen met de factuur weer te uploaden. De vertalers kunnen verder een overzicht van hun financiën bekijken, hun beschikbaarheid aangeven, en nog veel meer. Het resultaat; de vertaler kan wonen en werken waar hij wil. Leuk of niet die techniek!</p>

<h6>Nog leuker</h6>
<p>En dan hebben we het nog niet gehad over de voordelen voor de klanten en het management. Klanten kunnen werk aanmelden, de status van de werkzaamheden bekijken, communiceren over hun opdracht, etc. En het management heeft alle in- en uitgaande bewegingen overzichtelijk voor zich. Wij vinden dat het nuttige best met het aangename verenigd mag worden. Sterker nog; het nuttige moet met het aangename worden verenigd. Dan pas zijn de resultaten optimaal.</p>

<h6>Opvallend</h6>
<p>In hun conclusies merkte Het Financiële Dagblad op dat de lijst van de Gazellen Awards net als voorgaande jaren ook dit jaar weer bol staat met bedrijven die op een of andere manier profiteren van de <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/spoedvertaling/"   title="snel" data-wpil-keyword-link="linked">snel</a> veranderende arbeidsmarkt en actief zijn in personeelsdiensten, zoals uitzenden, detachering, payrolling, en werving en selectie. Hier werden groeipercentages van 500% tot wel 1000% behaald.</p>

<h6>En dan nu de uitslag</h6>
<p>Tussen al het payroll-geweld in zijn we toch nog op de 58e plaats beland. Wij blij, temeer daar we tussen de 292 genomineerden het enige vertaalbureau waren.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/">De Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/gazellen-awards-financiele-dagblad/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Uitslag Deloitte Fast 50</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2016 19:19:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=558</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uitslag Deloitte Fast 50 Elk jaar organiseert Deloitte de Technology Fast 50; een lijst met de 50 snelst groeiende innovatieve technologiebedrijven van Nederland. Bij onze nominatie voor de Fast 50 vroegen we u de vingers gekruist te houden voor onze kansen. En dat heeft u gedaan. Wij eindigden op de 15e plaats! We ontvingen felicitaties...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/">Uitslag Deloitte Fast 50</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Uitslag Deloitte Fast 50</h6>
<p>Elk jaar organiseert Deloitte de <u>Technology Fast 50</u>; een lijst met de 50 snelst groeiende innovatieve technologiebedrijven van Nederland. Bij onze nominatie voor de Fast 50 vroegen we u de vingers gekruist te houden voor onze kansen. En dat heeft u gedaan. Wij eindigden op de 15e plaats! </p>
<p>We ontvingen felicitaties van klanten en relaties maar kregen ook veel vragen. Wat doet TranslationKings in de lijst met snelst groeiende technologiebedrijven, het is toch helemaal geen technologiebedrijf?</p>

<h6>Nee, wij zijn geen technologiebedrijf</h6>
<p>Klopt; wij zijn inderdaad geen technologiebedrijf; wij zijn een vertaalbureau, en vertalen is een ambacht wat uitgaat van kennis en ervaring. We gebruiken weliswaar moderne <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> hulpmiddelen bij het vertalen, maar vertaalwerk is en blijft een ambacht.</p>
<p>Uiteraard waren er vooral veel puur op technologie gebaseerde bedrijven in de Fast 50 te vinden, afgewisseld met een paar ogenschijnlijk vreemde eenden in de bijt. Een daarvan waren wij dus; het enige vertaalbureau in de Fast 50 (een beetje opscheppen moet kunnen).</p>

<h6>Ja, wij zijn wel een technologiebedrijf</h6>

<p>Ja, TranslationKings is absoluut een technologiebedrijf, want afgezien het ambacht van vertalen en de contacten met klanten en vertalers is alles techniek bij ons. En onder alles verstaan we ook letterlijk alles. De hele organisatie draait op een op maat gemaakt cloud-systeem wat we samen met een softwareontwikkelaar ontworpen hebben. Het resultaat daarvan is dat het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> gedeelte van alle administratieve en organisatorische taken van onze account managers tot een minimum zijn teruggebracht. Hierdoor kunnen ze hun aandacht richten op het menselijke aspect van hun werk, en dat komt de contacten met klanten en vertalers ten goede.</p>

<h6>Harde eisen</h6>
<p>Om deel te kunnen nemen aan de Fast 50 stelde Deloitte een paar harde eisen. We moesten aan kunnen tonen dat onze techniek innovatief was, tot een flinke omzetstijging heeft geleid, en dat er sprake was van voortvarend ondernemerschap. Zoals gezegd met een 15de plaats als resultaat.</p>

<h6>Door naar de Fast 500</h6>
<p>En dan trappen we het gaspedaal nog een keer extra diep in voor de EMEA Fast 500 (Europe, Middle East &#038; Africa); zeg maar de grote broer van de Fast 50, maar dan nu voor een aanzienlijk deel van de wereld. Voor dat soort dingen heb je dus tijd als je bedrijf op digitale rolletjes loopt. U mag de vingers weer gekruist houden. We houden u op de hoogte.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/">Uitslag Deloitte Fast 50</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/uitslag-deloitte-fast-50/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation Kings in de MKB innovatie top 100</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 18:17:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=556</guid>

					<description><![CDATA[<p>MKB INNOVATIE TOP 100 Eerder dit jaar selecteerde de Kamer van Koophandel 100 bedrijven voor de MKB Innovatie Top 100; een lijst met 100 bedrijven die zich tot de meest innovatieve van Nederland mogen rekenen. Translation Kings werd ook in die lijst gekozen! Innovatie-etalage Met de Innovatie Top 100 wil de Kamer van Koophandel de...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/">Translation Kings in de MKB innovatie top 100</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>MKB INNOVATIE TOP 100</h6>
<p>Eerder dit jaar selecteerde de Kamer van Koophandel 100 bedrijven voor de <b>MKB Innovatie Top 100</b>; een lijst met 100 bedrijven die zich tot de meest innovatieve van Nederland mogen rekenen. Translation Kings werd ook in die lijst gekozen!</p>

<h6>Innovatie-etalage</h6>
<p>Met de Innovatie Top 100 wil de Kamer van Koophandel de geselecteerde bedrijven in de <i>‘innovatie-etalage‘</i> zetten en <i>‘belonen voor hun vernieuwingen, lef en doorzettingsvermogen‘.</i> De Kamer van Koophandel schrijft verder in zijn motivatie dat ze <i>‘innovatieve Nederlandse bedrijven door middel van de Top 100 een springplank wil bieden‘</i>.</p>
<p>De inspanningen van de Kamer van Koophandel houden echter niet op bij de Innovatie Top 100. Ze hebben ook een Innovatiekabinet in het leven geroepen wat innovatieve ondernemers ondersteunt met netwerken, inspiratie en kennis. In dat kabinet zitten ondernemers, wetenschappers en opiniemakers die gepokt en gemazeld zijn in de actuele thema’s van het hedendaagse bedrijfsleven. Deze kenners volgen de toekomst zogezegd op de voet.</p>
<h6>Kan een vertaalbureau innovatief zijn…?</h6>
<p>Je zou een hoop tech-bedrijven in de Innovatie Top 100 verwachten, en inderdaad, die categorie is goed vertegenwoordigd. In de techniek valt immers altijd een hoop te innoveren. Maar wij zijn een vertaalbureau en vertalen is – met of zonder <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> hulpmiddelen – toch bovenal ‘good old’ mensenwerk. Dat wij in de Innovatie Top 100 terecht zijn gekomen komt doordat we onze bedrijfsprocessen op een volstrekt unieke wijze hebben gedigitaliseerd en geoptimaliseerd. Techniek dus.</p>
<p>En die digitalisering loonde. Enerzijds hebben we ons gericht op hoogwaardig vertaalwerk en bedrijfsprocessen die aan de hoogste normen voldoen – waarvoor we beloond zijn met de hoogst haalbare certificeringen; de <u>ISO:9001</u> en de <u>ISO:17100</u>. Anderzijds konden we door een grote digitale efficiencyslag in de bedrijfsvoering onze klanten een <u>laagsteprijsgarantie</u> aanbieden.</p>
<h6>Digitaal en ouderwets</h6>
<p>Met onze geoptimaliseerde bedrijfsprocessen konden we niet alleen groei die volgde goed aan, we waren ook in staat een <a href="https://www.translationkings.nl/recensies">zeer tevreden</a> klantenkring op te bouwen. Het resultaat is dat we anno 2016 met een paar man vanuit <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertaalbureau-amsterdam/"   title="Amsterdam" data-wpil-keyword-link="linked">Amsterdam</a> 1.200 wereldwijd wonende vertalers aansturen. En aan dat laatste gaat nog niet eens de meeste tijd op; dat gaat in het persoonlijke contact met de klanten zitten. En dat houden we zo. Lekker ouderwets.</p>
<h6>En de winnaar is….</h6>
<p>Op 29 september, de Dag van de Innovatie, maakte de Kamer van Koophandel de winnaar van de <b>MKB Innovatie top 100</b> bekend. Translation Kings eindigde op de 41ste plaats. Wij blij, want dat hadden we niet verwacht; onze core business – vertalen –  is immers een ambacht. En… heel stiekem vinden we dat we gewonnen hebben. We waren immers het enige vertaalbureau in de MKB Innovatie Top 100. We zijn dus het meest innovatieve vertaalbureau van Nederland.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/">Translation Kings in de MKB innovatie top 100</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/translation-kings-mkb-innovatie-top-100/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation Kings in de Fast 50 van Deloitte</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/translationkings-fast-50-deloitte/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/translationkings-fast-50-deloitte/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2016 18:10:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=552</guid>

					<description><![CDATA[<p>TranslationKings in de Fast 50 van Deloitte Deloitte, een internationale organisatie op het gebied van de financiële en zakelijke dienstverlening, organiseert elk jaar de Fast 50. En… TranslationKings is een van de genomineerden! Wat is de Fast 50 De Fast 50 is een prestigieuze prijs waarvoor de 50 snelst groeiende technologiebedrijven van Nederland worden geselecteerd....</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/translationkings-fast-50-deloitte/">Translation Kings in de Fast 50 van Deloitte</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>TranslationKings in de Fast 50 van Deloitte</h6>
<p>Deloitte, een internationale organisatie op het gebied van de financiële en zakelijke dienstverlening, organiseert elk jaar de Fast 50. En… TranslationKings is een van de genomineerden!</p>

<h6>Wat is de Fast 50</h6>

<p>De Fast 50 is een prestigieuze prijs waarvoor de 50 snelst groeiende technologiebedrijven van Nederland worden geselecteerd. Huh… TranslationKings is toch een vertaalbureau? Dat klopt! Maar om alle administratieve, organisatorische en zakelijke processen in goede banen te leiden leunen we zwaar op de digitale technologie. Hoe zouden we anders met een paar medewerkers in <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertaalbureau-amsterdam/"   title="Amsterdam" data-wpil-keyword-link="linked">Amsterdam</a> zo’n 1.200 vertalers die overal ter wereld wonen aan kunnen sturen. Dat lukt alleen met behulp van een puik stukje voor ons ontwikkelde techniek in een cloud-omgeving.</p>

<h6>Techniek versus ambacht</h6>
<p>Het aardige is overigens dat de nieuwste technologische ontwikkelingen uitstekend te combineren zijn met een ambacht als vertalen. Uiteraard gebruiken vertalers in toenemende mate <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/technische-vertaling/"   title="technische" data-wpil-keyword-link="linked">technische</a> hulpmiddelen, maar zonder degelijke persoonlijke kennis en kunde wordt het niets.</p>

<h6>De voorwaarden voor de Fast 50</h6>
<p>State-of-the-art-techniek alleen is niet voldoende voor een nominatie in de Fast 50.</p>
<p>Aanvullende voorwaarde voor deelname zijn onder anderen dat het bedrijf zijn hoofdkantoor in Nederland moet hebben en dat er in de afgelopen 4 jaar sprake moet zijn van een spectaculaire omzetgroei als gevolg van de inzet van technologische producten of diensten, en die trend moet over alle 4 de jaren zijn.</p>

<h6>Fingers crossed</h6>
<p>Op 13 oktober a.s. zijn we aanwezig op de Technology Fast 50 Awards Ceremony in <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/vertaalbureau-amsterdam/"   title="Amsterdam" data-wpil-keyword-link="linked">Amsterdam</a> waar in een feestelijke setting de winnaars bekend worden gemaakt en gehuldigd. De categorieën waarin prijzen te behalen zijn zijn: hardware, software, communications, media, life sciences, clean technology en most sustainable grower. Fingers crossed.</p>
<p>Voor meer informatie over de Fast 50 kunt u terecht op een speciale <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a> die Deloitte voor dit doel heeft opgezet: www.fast50.nl</p>
<p><img decoding="async" src="https://www.translationkings.nl/wp-content/uploads/2016/09/fast50.png"></p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/translationkings-fast-50-deloitte/">Translation Kings in de Fast 50 van Deloitte</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/translationkings-fast-50-deloitte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Het nieuwe online offerteformulier</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/het-nieuwe-online-offerteformulier/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/het-nieuwe-online-offerteformulier/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2016 18:59:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Algemeen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=580</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het nieuwe online offerteformulier Ooit zetten we een volautomatisch online offerteformulier op onze website; dat werkte uitstekend. Potentiële klanten konden zelf online offertes genereren voor hun vertaalwerk. Het formulier was simpel, gemak dient immers de mens. En ook niet onbelangrijk; u kon geheel vrijblijvend berekenen wat het vertaalwerk zou gaan kosten. Niemand die u daarbij...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-nieuwe-online-offerteformulier/">Het nieuwe online offerteformulier</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Het nieuwe online offerteformulier</h6>
<p>Ooit zetten we een volautomatisch online offerteformulier op onze website; dat werkte uitstekend. Potentiële klanten konden zelf online offertes genereren voor hun vertaalwerk. Het formulier was simpel, gemak dient immers de mens. En ook niet onbelangrijk; u kon geheel vrijblijvend berekenen wat het vertaalwerk zou gaan kosten. Niemand die u daarbij stoorde, en niemand die over uw schouder meekeek of zich aan u opdrong. Een beetje zoals lekker rondsnuffelen in een winkel zonder te worden besprongen door verkopers. Wij kwamen pas in actie als u daarom vroeg.</p>
<p>Nu zullen wij u nooit met verkooppraatjes bewerken als u belt voor het bespreken van een opdracht. U bent klant en mag altijd vrijuit en vrijblijvend over uw wensen komen praten. En ook als we niet voor elkaar bestemd zijn; even goede vrienden.</p>
<p>Tegelijkertijd kennen we allemaal dat onbestendige gevoel wat opkomt als je voor het eerst een bedrijf moet benaderen om de mogelijkheden van een opdracht te bespreken. Wat ga je zeggen, hoe zal de ander reageren, ben je wel goed voorbereid, en wat als ….</p>

<h6>Topkwaliteit voor de laagste prijs</h6>
<p>Om een einde te maken aan dat soort belemmeringen introduceerden we ons welbekende automatische online offerteformulier. En zoals gezegd; het deed zijn werk uitstekend en leverde veel vertaalopdrachten op. Want de offertes van Translation Kings zijn nu eenmaal onweerstaanbaar laag geprijsd. En wie met ons in zee ging merkte dat we ook topkwaliteit leverde. Hoe dat kan; topkwaliteit tegen ongekend lage prijzen? In dit artikel over <a href="https://www.translationkings.nl/werkwijze">onze werkwijze</a> leest u er meer over.</p>

<p>Terug naar ons online offerteformulier. Ondanks dat het prima functioneerde hebben we het toch veranderd. Waarom iets veranderen wat goed werkt? Zegt het spreekwoord niet ‘never change a winning team’?. Dat klopt. Maar hoe goed het automatische formulier ook was; ‘de defensie liet ook nog wel eens een balletje door’, om in voetbaltermen te spreken. Dat kon beter.</p>

<h6>Woorden tellen behoort tot het verleden</h6>
<p>Op het automatische onlineformulier werd bijvoorbeeld gevraagd om het aantal te vertalen woorden in te vullen. Een eitje voor een opdrachtgever die één enkel Word-document te vertalen had. Hij gaf Word eenvoudigweg de opdrachten ‘alles selecteren’ en ‘woorden tellen’ en vulde het resultaat is. Met 10 Word-documenten werd dat al een beetje onhandig, want dan moest die handeling 10 keer worden uitgevoerd en de resultaten bij elkaar opgeteld.</p>
<p>Maar voor klanten die gescande <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> wilden laten vertalen was het automatische formulier toch wel erg onvriendelijk. Met het handje woorden gaan tellen is dan echt geen optie. Of nog erger; opdrachtgevers die offertes wilden genereren voor teksten tussen programmeercodes in software. Als je de woorden al met de hand zou willen tellen, dan moet je eerst weten welke woorden wel en welke niet tot de programmeercodes behoren.</p>

<h6>Vertalen is maatwerk, offertes uitbrengen ook</h6>
<p>Uiteraard zijn wij onze klanten ook graag per telefoon en via andere media van dienst, maar toch vonden we dat het ook via een eenvoudig onlineformulier moest kunnen. En dus hebben we ons aan het dichten van de gaten in de defensie gezet.</p>
<p>Het resultaat is ons nieuwe online offerteformulier. Het is nog eenvoudiger dan ons oude volautomatische formulier en u hoeft nog minder in te vullen. En tellen… dat is uit den boze. U hoeft slechts de te vertalen <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/document-vertaling/"   title="documenten" data-wpil-keyword-link="linked">documenten</a> te uploaden om binnen 30 minuten een een perfecte maatofferte in uw mailbox te ontvangen; toegesneden op al uw wensen. Lastig telwerk en andere hobbels leiden wij voor u in goede banen.</p>
<p>Om u ‘du moment’ van dienst te kunnen te kunnen zijn met het piekfijn in orde maken van offertes hebben wij een aantal door de wol geverfde medewerkers vrijgemaakt. Zij gaan onmiddellijk aan de slag en mailen u binnen een half uur een maatofferte. Verder blijft alles bij het oude. U verzoekt net als vroeger geheel vrijblijvend op onze <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/website-vertaling/"   title="website" data-wpil-keyword-link="linked">website</a> om een offerte. Alleen is het online offerteformulier nu nog eenvoudiger en ontvangt u nog beter maatwerk.</p>

<h6>Vertalen is maatwerk, offertes uitbrengen ook.</h6>
<p>Benieuwd hoe het werkt; hier is ons <a href="https://gratis-offerte.translationkings.nl/">nieuwe nog eenvoudigere online offerteformulier</a>.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/het-nieuwe-online-offerteformulier/">Het nieuwe online offerteformulier</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/het-nieuwe-online-offerteformulier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een kijkje in de keuken (deel 1)</title>
		<link>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-1/</link>
					<comments>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Rooijmans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2016 18:07:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertaalbureau feiten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.supervertalers.nl/?p=550</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een kijkje in de keuken (deel 1) Een tekst laten vertalen? Je levert hem in bij een vertaalbureau en krijgt hem vertaald weer terug. Appeltje-eitje voor de opdrachtgever. Maar achter de schermen ligt dat soms toch wat anders… Zomaar een opdracht Er meldt zich een opdrachtgever met een tekst van 100.000 woorden (2 boeken van...</p>
<p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-1/">Een kijkje in de keuken (deel 1)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6>Een kijkje in de keuken (deel 1)</h6>
<p>Een tekst laten vertalen? Je levert hem in bij een vertaalbureau en krijgt hem vertaald weer terug. Appeltje-eitje voor de opdrachtgever. Maar achter de schermen ligt dat soms toch wat anders…</p>
<h6>Zomaar een opdracht</h6>
<p>Er meldt zich een opdrachtgever met een tekst van 100.000 woorden (2 <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/boek-vertalen/"   title="boeken" data-wpil-keyword-link="linked">boeken</a> van zo’n 200 pagina’s). Oh ja, er is wel een beetje haast bij; de vertaling moet binnen een week af zijn. Het wordt zonder blikken of blozen gezegd en de opdrachtgever verwacht maar één antwoord: “komt voor elkaar”.</p>
<p>Nu geldt als vuistregel dat een vertaler per werkdag zo’n 2.500 woorden van een tekst met een gemiddelde moeilijkheidsgraad kan vertalen. En goed nakijken. Er mogen immers geen type-, taal-, spel- en stijlfouten in de vertaling zitten, de tekst moet de juiste tone of voice hebben, en als er door de opdrachtgever een style guide meegeleverd is moeten alle daarin voorkomende instructies uitgevoerd zijn.</p>

<h6>Even rekenen</h6>
<p>2.500 woorden per vertaler per dag dus. Dat betekent dat een vertaler 40 dagen bezig zal zijn met die opdracht van 100.000 woorden. Zoveel tijd is er niet. Maar met 8 vertalers moet de klus, uitgaande van een werkweek van 5 dagen, geklaard kunnen worden.</p>
<p>Alleen duikt er nu weer een andere complicatie op. Hoe goed de vertalers ook zijn, als de vertaalde stukken tekst aan elkaar gemonteerd worden kunnen er verschillen in schrijfstijl en het gebruik van synoniemen voorkomen.</p>

<h6>Nog meer werk</h6>
<p>Om de vertaalde teksten tot eenheid te smeden en de laatste schoonheidsfoutjes eruit te vissen zal er nog een corrector aan het werk gezet moeten worden. Die corrector zal voor een dergelijk volume zomaar 3 werkdagen nodig hebben. En dus blijven er nog maar 2 dagen over voor de vertalers. Van die laatste hebben we er nu dus ineens 20 nodig.</p>

<h6>Een weekendje doorhalen</h6>
<p>Goed, we vragen iedereen om ook het weekend door te werken zodat we 2 dagen extra hebben, dan kunnen we met 10 vertalers toe. Aan de projectmanager vragen we om aan het einde van dag 4 goed uitgerust aan de start te verschijnen om de binnenkomende stukken tekst netjes aan elkaar te monteren zodat de corrector de volgende ochtend vroeg aan zijn werk kan beginnen.</p>

<h6>Yes we can!</h6>
<p>Vertaalbureau Translation Kings kan uit een bestand van ruim 1.100 vertalers putten, en als het om een vertaling van 100.000 woorden gaat tussen bijvoorbeeld het <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/engels-amerikaans-vertaalbureau/"   title="Engels" data-wpil-keyword-link="linked">Engels</a> en het Nederlands en het betreft een algemeen thema dan zeggen we inderdaad heel gewoon; “komt voor elkaar”. Maar als het om een gespecialiseerde <a class="wpil_keyword_link" href="https://www.translationkings.nl/medische-vertalingen/"   title="medische" data-wpil-keyword-link="linked">medische</a> tekst gaat die tussen het Farsi en het Fins vertaald moet worden hebben zelfs wij iets meer tijd nodig.</p><p>The post <a href="https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-1/">Een kijkje in de keuken (deel 1)</a> appeared first on <a href="https://www.translationkings.nl">Vertaalbureau Translation Kings</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.translationkings.nl/kijkje-keuken-deel-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
