• Blogs

    • Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
    • Advies van experts
  • home
  • Algemeen
  • MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?

MTPE: slimme keuze of toch liever 100% menselijk?


Machinevertaling met menselijke revisie, oftewel MTPE, ‘Machine Translation Post-Editing’, wordt steeds populairder. En eerlijk is eerlijk: het kan ook een handige oplossing zijn. Bij MTPE wordt de vertaling eerst automatisch gegenereerd door een machine, waarna een professionele vertaler de tekst controleert en bijstuurt. Klinkt efficiënt (en dat is het ook), maar alleen als het soort tekst zich daarvoor leent.

Bij ons vertaalbureau geloven we dat MTPE pas echt goed werkt als de revisie serieus wordt genomen. Dat betekent dat we altijd de brontekst erbij houden: alleen zo kunnen we zorgen dat de vertaling niet alleen taalkundig klopt, maar ook inhoudelijk duidelijk, correct en consistent is met de stijl en boodschap die jij wil overbrengen. Zonder die controle kunnen er misverstanden ontstaan, en dat is precies wat je niét wilt. We hebben klanten gesproken die volledige rapporten door een machine hebben laten vertalen en er pas later achter kwamen dat termen inconsistent werden gebruikt, sommige zinnen nergens op sloegen of de toon totaal niet klopte. Eén klant vertelde ons zelfs dat ze pas bij de eindpresentatie ontdekten dat het woord “productveiligheid” als “veilig speelgoed” was vertaald. Auw.

MTPE werkt uitstekend voor bepaalde typen teksten, vooral als het gaat om grote volumes en teksten met veel herhalingen. Denk aan productomschrijvingen, interne memo’s of informatieve content waar stijl niet op nummer één staat. Zeker als het snel moet of het budget wat strakker is, kan deze aanpak veel tijd en geld besparen. Maar: het blijft essentieel dat een professionele vertaler de vertaalde tekst met zorg controleert. 

Toch zijn er ook teksten waarvan we zeggen: doe dat beter niet met MTPE. Voor juridische documenten zoals contracten of algemene voorwaarden, voor medische teksten, en zeker voor officiële dossiers zoals SDS-documenten (Safety Data Sheets / veiligheidsinformatiebladen) is de vereiste nauwkeurigheid simpelweg te groot. Die teksten moeten helder, 100% correct en juridisch sluitend zijn. Dan wil je geen foutjes, geen misverstanden en al helemaal geen aannames van een vertaalmachine.

Voor dit soort werk vertalen we volgens de ISO 17100-norm. Dat betekent dat één gespecialiseerde, ‘native speaking’ vertaler de tekst vertaalt, en een tweede vervolgens deskundige revisie uitvoert – met de brontekst ernaast. Zo controleren we niet alleen op spelling en grammatica, maar ook op stijl, terminologie, consistentie en context. Je weet dan zeker dat jouw tekst foutloos en professioneel is – zoals het hoort.

Ons advies? Laat je niet verrassen. MTPE kan een uitstekende keuze zijn, mits goed toegepast. Maar als je twijfelt, kijk dan samen met ons naar wat het beste past bij jouw document. We maken graag een vrijblijvende offerte voor zowel een MTPE-optie als een volledige menselijke vertaling volgens de ISO 17100-norm. Dan kun je zelf kiezen wat past bij je doel, deadline en kwaliteitswensen.

  • Posted in: Algemeen
  • Paul Kranendonk
  • 14.juli.2025
Bekijk meer recensies

Vertrouwd door:

Bekijk meer

Alleen de beste kwaliteit en hoogst haalbare data veiligheidsnorm (ISO 27001) is goed genoeg!

Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 en ISO 27001:2022. Uw dataveiligheid, topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.

Lidmaatschappen

Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.

Vertaalbureau Translation Kings
Cookie-instellingen

Op deze pagina kun je aangeven welke cookies je wilt toestaan. Wij gebruiken cookies voor essentiële functies, statistiek (Google Analytics) en advertenties (Google Ads). Je kunt je voorkeuren op elk moment aanpassen.