Ivriet, ofwel modern Hebreeuws, is de officiële taal van Israël. Dat moderne Hebreeuws verschilt sterk van het klassieke Hebreeuws. Hebreeuws en Hebreeuws zijn dus twee, en om het verschil aan te geven wordt de naam Ivriet voor het moderne Hebreeuws gebruikt.
Hebreeuws en Hebreeuws
Het verschil tussen de twee versies van het Hebreeuws zit hem niet zo zeer in de lexicon (woordenschat) maar meer in de syntaxis (zinsbouw). Ivriet is veel meer op Indo-Europese talen geënt, terwijl het klassieke Hebreeuws een Semitische taal is. De Indo-Europese invloeden zijn niet zo vreemd; veel Joden spreken Jiddisch (Joods-Duits) of Ladino (Joods-Spaans), talen die een Indo-Europese structuur hebben. De ontwerpers van het moderne Hebreeuws (onder aanvoering van de Litouwse jood Eliëzer Ben-Jehoeda), kwamen ook uit Europa.
De missie slaagde en het moderne Hebreeuws werd de taal van het Joodse deel van Palestina en het latere Israël. Dat proces kent geen gelijke in de geschiedenis van de ontwikkeling van talen; het klassieke Hebreeuws stierf in gesproken vorm rond het jaar 0 uit en bleef alleen in gebruik in de liturgie. En dan wordt ruim 1.900 jaar later een vernieuwde versie van de taal gelanceerd die uiteindelijk de officiële taal van het land wordt.
Hebreeuws en Jiddisch
Dat proces verliep overigens niet zonder slag of stoot, want een oude taal nieuw leven inblazen lukt niet zomaar. Om succesvol te zijn moet een taal, op zijn minst, praktisch zijn en woorden bevatten waarmee de hedendaagse wereld beschreven kan worden. En dat gaat slecht met een taal die zich al vele eeuwen niet heeft ontwikkeld. Ben-Jehoeda zette zich dus ook aan het schrijven van een modern Hebreeuws woordenboek en het uitdenken van woorden voor zaken die in de 20e eeuw wel bestonden, maar ten tijde van het klassiek Hebreeuws niet. Hij testte de vernieuwde taal uit op zijn gezin en promootte de taal waar hij maar kon. Anno nu spreken zo’n 8,5 miljoen mensen dit moderne Hebreeuws. Daarnaast zijn er, verspreid over de wereld, nog zo’n 3 miljoen sprekers van diverse Jiddische dialecten.
In-country vertalers
Om ervoor te zorgen dat vertalingen nauwkeurig aansluiten bij het taalgebruik en de gewoontes van de doelgroep, is het van belang dat vertalers hun moedertaal en cultuur dagelijks om zich heen hebben. Zulke vertalers noemen we in-country vertalers. Wij werken om die reden graag met zulke in-country vertalers; in dit geval in Israël wonende vertalers van het Hebreeuws, die het Hebreeuws als moedertaal hebben. De kwaliteit van uw vertaling staat voorop en wij doen er alles aan om die perfect te krijgen.
Topkwaliteit
Translation Kings heeft de hoogst haalbare Europese kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus toegekend gekregen: de ISO 9001 en de ISO 17100. Van onze bedrijfsvoering tot de kwaliteit van onze vertalers; alles en iedereen moet voldoen aan hoge normen die constant worden gecontroleerd. Daar willen wij het evenwel niet bij laten; voor al onze vertalingen krijgt u ook nog een laagsteprijsgarantie en onze 100% tevredenheidsgarantie. U loopt dus geen enkel risico en kiest ook nog voor de combinatie topkwaliteit én laagste prijs. Als u dat het liefste uit de mond van onze klanten hoort, bezoekt u dan deze onafhankelijke website.