Blogs
- Informatie rechtstreeks uit de vertaalbranche
- Advies van experts
Vertalen is méér dan woorden vervangen Eén van de grootste uitdagingen in het vertaalproces is de keuze tussen het exact vertalen wat er in de brontaal staat en anderzijds hoe de vertaling ‘binnenkomt’ bij de lezer van de doeltaal. Van vertalers wordt in principe verwacht dat zij bij de vertaling naar de doeltaal, trouw blijven…
Bekijk meerWie kan je nog vertrouwen? Als vertaalbureau gaan er dagelijkse vele vertrouwelijke documenten door onze handen. En niet alleen die van ons, maar ook die van onze vertalers en ons DTP team. Documenten waar vaak persoonlijke gegevens in staan, maar ook zakelijk vertrouwelijke informatie. Als ISO 9001/ISO 17100 gecertificeerd bureau gaan wij daar al jaren,…
Bekijk meerAI is al jaren in ons midden. Navigatie in de auto, verkeerscamera’s die kentekenplaten lezen, Google Translate en de thermostaat in huis die kan bepalen wie er thuis is en wie niet: we noemen het wellicht anders, maar het is AI; niets meer en niets minder. Dat AI sinds 2022 zoveel extra aandacht krijgt heeft…
Bekijk meerFins wijkt behoorlijk af van de overige Scandinavische talen als het Deens, Zweeds en Noors. Fins behoort tot de Finoegrische taalfamilie en is daarmee, net als Ests, verbonden aan het Hongaars.
Bekijk meerEr worden duizenden talen gesproken in de wereld. Maar de meesten sterven uit of zijn al uitgestorven. De inschatting is, dat er iedere twee weken een taal uitsterft.
Bekijk meerHet langste woord in de Engelse taal is “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Wat overigens een longziekte beschrijft als gevolg van het inademen van stof en as.
Bekijk meerHet langste woord in de Nederlandse taal is “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden”.
Bekijk meerDe oude Grieken (h)erkende slechts vier kleuren: Zwart, wit, groen-geel en rood (porphyro). Blauw (een kleur prominent aanwezig in Griekenland) werd niet als zodanig als kleur herkend. Waarschijnlijk vanwege het feit dat de Grieken kleur als een karakteristiek van iets zagen, in plaats van een woord. Homerus beschreef de blauwe lucht en zee dan ook als…
Bekijk meerMandarijn Chinees: Gesproken in China en Taiwan, door meer dan 918 miljoen mensen Spaans: Gesproken in Latijns Amerika, Spanje en delen van de Verenigde Staten door ongeveer 460 miljoen sprekers. Engels: Wijdverbreid gesproken in landen over de hele wereld, waaronder de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië en vele andere, met ongeveer 372 miljoen…
Bekijk meerOp 30 november 2022, introduceerde het Amerikaanse OpenAI haar chatbot genaamd ChatGPT. Binnen 6 weken schrijft de applicatie 100 miljoen gebruikers bij en we hebben het er sindsdien bijna dagelijks over. En terecht natuurlijk. We kunnen avonden vullen met alle mogelijkheden die deze en vergelijkbare applicaties kunnen en zullen bieden. Van wetenschappelijk onderzoek, programmeren en…
Bekijk meerDe beste vertaalbureaus van Nederland Stel je wil een nieuwe wasmachine kopen, dan ga je meestal eerst op onderzoek uit. Je kan bijvoorbeeld online gaan zoeken welke wasmachine de beste reviews krijgt en welke de beste prijs- kwaliteit verhouding heeft. Maar hoe werkt dat nou eigenlijk als je een tekst wil laten vertalen? Waar let…
Bekijk meerDe bron van de volgende paragraaf is een simpele Nederlandse tekst die wij vertaald hebben naar het Frans met behulp van een bekende vertaalmachine. Deze hebben wij vervolgens weer terugvertaald naar het Nederlands met diezelfde vertaalsoftware: Met de recente lancering van ChatGPT en andere AI-toepassingen ligt de focus ook op machinevertaling. Juiste titel! Technologie is…
Bekijk meerHet spreekt voor zich dat handel en taal hand in hand gaan. Het een kan niet zonder het ander. En aangezien handel vaak met partijen buiten de landsgrenzen plaatsvindt, is het van groot belang dat koopcontracten, gebruiksaanwijzingen, handelsdocumentatie, websites en overige commerciële, technische en juridische documenten leesbaar en vooral correct zijn vertaald. Tot zover is…
Bekijk meerEr gaat bij Translation Kings (www.translationkings.nl) vrijwel geen dag voorbij zonder een uitgebreide uitleg aan een klant over de noodzaak of een vertaling wel of niet beëdigd moet worden. Heel begrijpelijk uiteraard; het is voor de meeste van onze klanten geen dagelijkse kost en de ontvangende instantie is, laten we maar zeggen, niet altijd duidelijk…
Bekijk meerHalf juli 2020; een goed tussenmoment om terug te kijken op hoe een buitengewoon en trieste omstandigheid als de Covid-19 pandemie, onze klanten raakt voor wat betreft hun vertaalwensen. Zoals te verwachten, was de eerste reactie in maart één van onzekerheid en in sommige gevallen ongeloof. En terwijl er naar antwoorden gezocht werd, merkten ook…
Bekijk meerDe keuze aan vertaalbureaus is groot. Google de term vertaalbureau maar eens: 345.000 hits. Ze zijn er in alle soorten en maten en ieder vertaalbureau heeft zo zijn onderscheidend aanbod. Als afnemer van vertaaldiensten geen sinecure om een keuze uit te maken. Of toch wel? Zoals al zo vaak door ons geroepen: een vertaling moet…
Bekijk meerOp een zeker moment moet er een overeenkomst liggen tussen het Verenigd Koninkrijk en de EU over de voorwaarde van een Britse exit uit de EU. Dit is een buitengewoon complex proces waarvan de consequenties eigenlijk door niemand echt te overzien zijn. Pascal Lamy (voormalig hoofd van de World Trade Organisation) beschreef het pakkend als:…
Bekijk meerStel je moet verschijnen in een rechtszaal in New York en je spreekt alleen Haitian Creole, Wolo, Gujarati, Urdu, Tagalog, Yiddish of Grieks. Wat een opluchting als je zo’n bord ziet hangen bij binnenkomst! Niks aan de hand, hier kan ik mij uitdrukken. Maar dan kijk je naar wat er staat: Wij spreken uw taal….
Bekijk meerVertalen is meer dan talenkennis en goed kunnen schrijven. Afgelopen jaar liet een enorme groei zien in klant specifieke vertaalbehoefte voor een groot aantal sectoren. Het spreekt voor zich dat voor juridische, medische en technische documenten een specifieke kennis van de materie nodig is om effectief te kunnen vertalen. Maar bij het vertalen van websites,…
Bekijk meerDe meeste van ons kunnen het zich niet meer voorstellen, maar iedereen boven de 35 weet nog wel wat de centrale rol in ons leven van de wegenkaart was. Die ongelooflijk onhandig uitvouwbare papieren wegwijzers, die qua omvang, veiligheid en praktische toepassing eigenlijk niet in de kleine ruimte van een auto pasten. De eindeloze discussies…
Bekijk meerAls je succesvol wilt zijn in het leven is het beheersen van de Engelse taal een ‘must’. Althans zo luidt het credo. Engels is de taal van de technologie, medische wetenschap, entertainment en de diplomatie. Daar speelt het onderwijs op in en zo is er wereldwijd een enorme toename in basis, middelbaar en universitair onderwijs…
Bekijk meerBeetje vloeken in de kerk in de vertaalwereld. Een dienst die overigens prima vertalingen kan leveren als ongeveer voldoet of als er sprake is van een onbekende technische term. Daar niet van. Maar geen serieus vertaalmiddel voor een vertaler. Toch komt het helaas 1 keer in de ongeveer 1000 vertalingen wel eens voor dat wij…
Bekijk meerVertalers zijn geen aandachttrekkers. Zij werken vaak alleen en maken lange uren. Dat doe je alleen als je liefde hebt voor je vak. Wel moet je in je uppie om kunnen gaan met de veranderingen in technologie, concurrentie en prijsdruk om maar wat te noemen. Om met die eerste te beginnen: vertaalsoftware ontwikkelt zich nog…
Bekijk meerNedersaksisch Nederland is een nieuwe officiële taal rijker, en Translation Kings zou Translation Kings niet zijn als ze niet direct op zoek zou gaan naar vertalers die deze nieuwe taal, het Nedersaksisch, machtig zijn. Maar eerst een kleine quiz: Hoeveel officiële talen heeft Nederland? Lees verder voor het antwoord. Een spectaculaire geschiedenis Bij Nedersaksisch denken…
Bekijk meerEen kijkje in de keuken (deel 2) Toen ik het blog ‘Een kijkje in de keuken’ schreef heb ik er heel stoer (deel 1) achter gezet. De vertaalkeuken zit namelijk vol met verhalen die de moeite waard zijn om te vertellen. En ook niet onbelangrijk; deze verhalen kunnen het onderlinge begrip vergroten van de bij…
Bekijk meerNieuwe ISO-certificaten Het jaar was nog maar nauwelijks begonnen of er viel een brief op onze deurmat met meer dan goed nieuws; de certificaten ISO 17100:2015 en ISO 9001:2015 werden aan ons toegekend. Kort gezegd; de twee hoogste internationale kwaliteitsnormen voor vertaalbureaus. ISO 17100:2015 Een goed begin is dus absoluut het halve werk. Niet alleen…
Bekijk meerDeloitte EMEA Technology Fast 500 Het hoort er een beetje bij aan het einde van het jaar; iedereen werpt een blik terug en kijkt vooruit. Hoe is het afgelopen jaar verlopen, en welke kant gaan we in het nieuwe jaar op. Wij hebben veel redenen om 2016 de revue te laten passeren, het was een…
Bekijk meerDe Gazellen Awards van Het Financiële Dagblad We beginnen een beetje verslaafd te raken aan awards. Dat zit zo: na de MKB top 100 van de Kamer van Koophandel en de Deloitte Fast 50 is De Gazellen Award van Het Financiële Dagblad al de derde award waar we in 2016 voor genomineerd en beloond zijn….
Bekijk meerUitslag Deloitte Fast 50 Elk jaar organiseert Deloitte de Technology Fast 50; een lijst met de 50 snelst groeiende innovatieve technologiebedrijven van Nederland. Bij onze nominatie voor de Fast 50 vroegen we u de vingers gekruist te houden voor onze kansen. En dat heeft u gedaan. Wij eindigden op de 15e plaats! We ontvingen felicitaties…
Bekijk meerMKB INNOVATIE TOP 100 Eerder dit jaar selecteerde de Kamer van Koophandel 100 bedrijven voor de MKB Innovatie Top 100; een lijst met 100 bedrijven die zich tot de meest innovatieve van Nederland mogen rekenen. Translation Kings werd ook in die lijst gekozen! Innovatie-etalage Met de Innovatie Top 100 wil de Kamer van Koophandel de…
Bekijk meerTranslationKings in de Fast 50 van Deloitte Deloitte, een internationale organisatie op het gebied van de financiële en zakelijke dienstverlening, organiseert elk jaar de Fast 50. En… TranslationKings is een van de genomineerden! Wat is de Fast 50 De Fast 50 is een prestigieuze prijs waarvoor de 50 snelst groeiende technologiebedrijven van Nederland worden geselecteerd….
Bekijk meerHet nieuwe online offerteformulier Ooit zetten we een volautomatisch online offerteformulier op onze website; dat werkte uitstekend. Potentiële klanten konden zelf online offertes genereren voor hun vertaalwerk. Het formulier was simpel, gemak dient immers de mens. En ook niet onbelangrijk; u kon geheel vrijblijvend berekenen wat het vertaalwerk zou gaan kosten. Niemand die u daarbij…
Bekijk meerEen kijkje in de keuken (deel 1) Een tekst laten vertalen? Je levert hem in bij een vertaalbureau en krijgt hem vertaald weer terug. Appeltje-eitje voor de opdrachtgever. Maar achter de schermen ligt dat soms toch wat anders… Zomaar een opdracht Er meldt zich een opdrachtgever met een tekst van 100.000 woorden (2 boeken van…
Bekijk meerSpreekwoorden vertalen Het beroep van vertaler is mooi maar ook een mijnenveld. Lang niet alles is wat het lijkt. Neem nu bijvoorbeeld spreekwoorden, gezegden, zegswijzen en uitdrukkingen. Vertalers weten dat deze met speciale aandacht behandeld moeten worden, maar dan moet je de spreekwoorden en uitdrukkingen in die andere taal wel eerst als zodanig herkennen, en…
Bekijk meerEen eigen pand Wat moet een op het internet geboren en getogen bedrijf nu ineens met een levensecht pand in het hart van Amsterdam? Waar komt deze transformatie vandaan? Face-to-face Het verlangen om een eigen ruimte te hebben – al is deze bescheiden – speelde al langer, en na het idee te hebben uitgetest in…
Bekijk meerEen van de bekendste Bijbelse verhalen is die van de Toren van Babel; het verhaal van de toren die tot in de hemel zou moeten reiken, maar niet voltooid kon worden omdat God de arbeiders van het ene op het andere moment verschillende talen liet spreken. Hierdoor konden ze elkaar niet meer verstaan en dus…
Bekijk meerEn de beste vertaler is… Ja, dat zou gemakkelijk zijn; u pakt een overzicht van de laatste wereldkampioenschappen vertalen erbij en hebt alle uitslagen op een rijtje. Maar zo werkt het helaas niet. De prestaties van vertalers zijn nu eenmaal niet zomaar in secondes, meters of kilo’s uit te drukken. Evengoed hoeft u zich, op…
Bekijk meerLeenwoorden Neerlandici willen nog wel eens hun beklag doen over de invloed van buitenlandse woorden op de Nederlandse taal. Ze hebben het niet zo op al die leenwoorden. Maar denk nu niet dat dit eenrichtingsverkeer is. Ook Nederlandse woorden hebben in groten getale hun weg over de wereld gevonden. En niet alleen in het kielzog…
Bekijk meerWorden vertalers binnenkort overbodig? Te midden van steeds geavanceerder wordende computers en programmatuur dringt de vraag zich op of vertaalmachines de menselijke vertaler overbodig zullen gaan maken? Nu gebruiken vertalers al langer computers om synoniemen te vergelijken, specialistisch jargon op te zoeken, het werk van andere vertalers te bestuderen, etc. Maar alle beslissingen omtrent de…
Bekijk meerWaarom niet rechtstreeks met vertalers werken? Nou, u mag natuurlijk best rechtstreeks met vertalers werken. Misschien werkt u al jaren met een vaste vertaler en wilt u dat lekker zo houden. Als u zo af en toe een geringe hoeveelheid vertaalwerk hebt, het altijd dezelfde talen betreft en de onderwerpen vergelijkbaar zijn dan zal het…
Bekijk meerHoe kiest u uw vertaalbureau? Even onder ons; hoe kiest u een vertaalbureau? Waar laat u zich door leiden bij uw keuze? Lastig… U kunt op het internet de meest vertrouwenwekkende websites van vertaalbureaus bij elkaar zoeken, links en rechts offertes opvragen, een keer bellen, nog een keer bellen, en dan… op hoop van zegen?…
Bekijk meer15.000+ klanten hebben ons reeds in vertrouwen genomen
Wilco Vlaar – INT2-Consulting
Mike van Rossum, Auteur – Holland Animatie
F. de Nooij – Danerolles
E. Stoel – Hotel Okura Amsterdam
I. Vianen – Milieudefensie
Richard – MEXX
J. Wakkerman – OLVG
A. Crijns – UMCG
N. Lewis – Lewis+Humphreys
H. de Graaf – Makelaardij Witte
Translation Kings beschikt over de hoogst haalbare certificaten voor vertaalbureaus: ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 en ISO 27001:2022. Uw dataveiligheid, topkwaliteit en service staan bij ons altijd op nummer 1.
Translation Kings is lid van de VViN en de EUATC; organisaties van vertaalbureaus die gezamenlijk werken aan de optimalisering van kwaliteit en dienstverlening.